Pubblicità

Significato di discalceate

scalzo; a piedi nudi

Etimologia e Storia di discalceate

discalceate(adj.)

"senza scarpe, a piedi nudi," negli anni 1650, deriva dal latino discalceatus, composto da dis- (vedi dis-) + calceatus, participio passato di calceare "fournire di scarpe," da calceus "scarpa," che a sua volta proviene da calx "tallone" (vedi calcaneus). Correlato: Discalceation.

Voci correlate

"heel-bone," 1751, dal latino (os) calcaneum "osso del tallone," derivato da calcem (nominativo calx (1)) "tallone," una parola di origine incerta, forse etrusca. De Vaan elenca come possibili cognati il prussiano antico culczi "anca," il lituano kulkšnis "osso della caviglia," il bulgaro kalka "anca, coscia." Correlato: Calcaneal.

Questo elemento di formazione delle parole, di origine latina, ha diversi significati: 1. "mancanza di, non" (come in dishonest); 2. "opposto di, fare l'opposto di" (come in disallow); 3. "separato, lontano" (come in discard). Proviene dal francese antico des- o direttamente dal latino dis-, che significa "separato, in direzioni diverse, tra", e in senso figurato "non, privativo", oltre a "estremamente, completamente". Si è assimilato in dif- davanti a -f- e in di- davanti alla maggior parte delle consonanti sonore.

Il prefisso latino deriva dalla radice protoindoeuropea *dis-, che significa "separato, in direzione opposta" (da cui anche l'inglese antico te-, il sassone antico ti-, l'alto tedesco antico ze- e il tedesco zer-). Questa radice è una forma secondaria di *dwis- e quindi è collegata al latino bis ("due volte", originariamente *dvis) e a duo, con l'idea di "due direzioni, separati" (da cui "separato, in direzione opposta").

Nel latino classico, dis- era simile a de- e aveva un significato molto simile. Tuttavia, nel latino tardo dis- divenne la forma preferita e passò nell'antico francese come des-, usata per le parole composte formate in quel periodo. Qui assunse sempre più un senso privativo ("non"). In inglese, molte di queste parole sono state poi modificate di nuovo in dis-, mentre in francese molte sono tornate a de-. Questo ha portato a una certa confusione.

Oggi, come prefisso attivo in inglese, dis- inverte o nega il significato della parola a cui si unisce. A volte, come in italiano, si riduce a s- (come in spend, splay, sport, sdain per disdain, e nei cognomi Spencer e Spence).

    Pubblicità

    Tendenze di " discalceate "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "discalceate"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of discalceate

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità