Pubblicità

Significato di encourage

incoraggiare; stimolare; dare fiducia

Etimologia e Storia di encourage

encourage(v.)

All'inizio del 15° secolo, deriva dall'antico francese encoragier, che significa "rendere forte, incoraggiare". È composto da en-, che significa "rendere, mettere in" (vedi en- (1)), e corage, che significa "coraggio, cuore" (vedi courage). Correlati: Encouraged, encouraging, encouragingly.

Voci correlate

Intorno al 1300, corage indicava "cuore" (inteso come sede delle emozioni), e da lì è evoluto nel significato di "spirito, temperamento, stato d'animo." Questa parola deriva dal francese antico corage, che significava "cuore, sentimenti più profondi, temperamento" (nel XII secolo, oggi in francese moderno courage). La sua origine è nel latino volgare *coraticum, che ha dato vita all'italiano coraggio e allo spagnolo coraje. Questo, a sua volta, proviene dal latino cor, che significa "cuore," e risale alla radice indoeuropea *kerd-, anch'essa legata al concetto di "cuore."

Il significato di "valore, qualità mentale che permette di affrontare il pericolo e le difficoltà senza paura" è attestato dalla fine del XIV secolo. In questo senso, in antico inglese si usava ellen, che significava anche "entusiasmo, forza." Le parole per "cuore" sono spesso usate come metafore per descrivere la forza interiore.

Nell'inglese medio, il termine era impiegato in modo ampio per riferirsi a "ciò che si ha in mente o nei pensieri," quindi a "coraggio," ma anche a "ira, orgoglio, fiducia, vitalità," o qualsiasi inclinazione. Era comune trovarlo in diverse espressioni, come bold corage ("cuore coraggioso"), careful corage ("cuore triste"), fre corage ("libera volontà"), wikked corage ("cuore malvagio").

The saddest thing in life is that the best thing in it should be courage. [Robert Frost]
La cosa più triste della vita è che la cosa migliore in essa debba essere il coraggio. [Robert Frost]

Negli anni 1560, deriva da encourage + -ment, oppure dal francese encoragement.

As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]
In generale, la Provvidenza raramente concede agli esseri umani più di quel tanto di incoraggiamento che è sufficiente per mantenerli impegnati in un ragionevole sforzo delle loro capacità. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]

Il en- è un elemento di formazione delle parole che significa "in; dentro". Proviene dal francese e dall'antico francese en-, che a sua volta deriva dal latino in-, il quale significa "in, dentro" (originando dalla radice ricostruita **en, che significa "in"). Di solito, si assimila prima delle consonanti -p-, -b-, -m-, -l- e -r-. Nel passaggio al francese, allo spagnolo e al portoghese il latino in- è diventato en-, mentre in italiano è rimasto in-.

Questo prefisso viene anche utilizzato con elementi sia nativi che importati per formare verbi a partire da nomi e aggettivi, esprimendo l'idea di "mettere dentro o sopra" (come in encircle), ma anche il significato di "far diventare" o "trasformare" (come in endear). Inoltre, può essere usato come intensivo (come in enclose). Le varianti ortografiche del francese che sono state adottate nell'inglese medio spiegano somiglianze come quelle tra ensure e insure. In effetti, la maggior parte delle parole inglesi che iniziano con en- ha avuto, in un momento o nell'altro, una variante con in-, e viceversa.

    Pubblicità

    Tendenze di " encourage "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "encourage"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of encourage

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità