Pubblicità

Significato di field-marshal

maresciallo di campo; alto ufficiale militare

Etimologia e Storia di field-marshal

field-marshal(n.)

Alto grado militare in alcune forze armate europee, 1610s, derivato da field (sostantivo) + marshal (sostantivo). Paragonabile al francese maréchal de camp, tedesco Feldmarschall.

Voci correlate

In antico inglese, feld significava "pianura, pascolo, terra aperta, terra coltivata" (in contrapposizione ai boschi). Si riferiva anche a "un appezzamento di terra delimitato e utilizzato per pascolo o coltivazione." Probabilmente è collegato all'antico inglese folde, che significa "terra, suolo," e deriva dal proto-germanico *felthan, che indicava "terra pianeggiante." Tra i suoi cognati troviamo l'antico sassone e l'antico frisone feld ("campo"), l'antico sassone folda ("terra"), il medio olandese velt, l'olandese veld, l'antico alto tedesco felt e il tedesco moderno Feld ("campo"). Tuttavia, non è stato originariamente trovato al di fuori del gruppo linguistico west-germanico. Le parole svedese fält e danese felt sono state prese in prestito dal tedesco, mentre il finlandese pelto ("campo") si ritiene sia stato adattato dal proto-germanico. Questo termine deriva dalla radice proto-indoeuropea *pel(e)-tu-, che a sua volta proviene dalla radice *pele- (2), significante "piatto; distendersi." La grafia inglese con -ie- è probabilmente il risultato del lavoro di scribi anglo-francesi (si può paragonare a brief e piece).

Il significato di "campo di battaglia" è attestato intorno al 1300. L'accezione di "ambito o area di cose correlate" risale alla metà del XIV secolo. In fisica, il termine è entrato in uso nel 1845. L'uso collettivo per indicare "tutti coloro che praticano uno sport" (o, nelle corse di cavalli, tutti tranne il favorito) risale al 1742. L'espressione play the field, che significa "evitare impegni" (1936), deriva dall'idea dei giocatori d'azzardo che scommettono su cavalli diversi dal favorito. Nel cricket e nel baseball, il significato di "area in cui si gioca" è documentato dal 1875. L'accezione di "terreno da cui si ottiene o estrae qualcosa" risale al 1859. Come aggettivo in antico inglese, feld veniva spesso usato in combinazioni per descrivere qualcosa di "rurale, rustico" (feldcirice significa "chiesa di campagna," feldlic significa "rurale"). Per quanto riguarda gli schiavi, il termine indicava quelli "destinati a lavorare nei campi" (1817, in field-hand), in contrapposizione a house. Un field-trial (1865) inizialmente si riferiva a prove per cani da caccia; il termine era stato usato in precedenza anche per i raccolti (1817).

Verso la metà del XIII secolo, il termine indicava un "alto ufficiale della corte reale," responsabile della regolazione delle cerimonie e del mantenimento dell'ordine (già all'inizio del XIII secolo usato come cognome). Proveniva dal francese antico mareschal, che significava "ufficiale comandante di un esercito; ufficiale a capo di una casa" (in francese moderno maréchal). In origine, il termine si riferiva a un "ufficiale delle stalle, custode dei cavalli, garzone" (dal latino franco mariscaluis), derivante dal franco *marhskalk o da una parola germanica simile, che si traduceva letteralmente in "servo dei cavalli" (si veda il tedesco alto antico marahscalc "garzone," il fiammingo medio maerschalc).

Questo termine derivava da un composto protogermanico formato da *markhaz "cavallo" (vedi mare (n.1)) + *skalkaz "servo" (che ha dato origine all'inglese antico scealc "servo, scudiero, membro di un equipaggio," al fiammingo schalk "mascalzone, burlone," e al gotico skalks "servo"). In inglese antico corrispondeva a horsþegn.

Dal XIV secolo, il termine assunse il significato di "comandante militare, generale dell'esercito." Negli Stati Uniti, indica un ufficiale civile nominato dal presidente (con il consiglio e il consenso del Senato) in ciascun distretto giudiziario, che funge da ufficiale esecutivo della Corte Suprema e delle corti federali nel suo distretto. Per comprendere lo sviluppo di questo significato e la tendenza degli ufficiali delle stalle a diventare i principali responsabili delle case reali, si può confrontare con constable. Dal germanico derivano anche l'italiano scalco "maggiordomo" e lo spagnolo mariscal "maresciallo."

    Pubblicità

    Tendenze di " field-marshal "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "field-marshal"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of field-marshal

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "field-marshal"
    Pubblicità