Pubblicità

Significato di gospelize

predicare il vangelo; evangelizzare

Etimologia e Storia di gospelize

gospelize(v.)

"predicare il vangelo," negli anni '40 del 1600, derivato da gospel + -ize. In antico inglese si usava godspellian (in medio inglese gospel (v.)) con lo stesso significato.

Voci correlate

Antico Inglese godspel "buone notizie annunciate da Gesù; uno dei quattro Vangeli," letteralmente "buona storia," da god "buono" (vedi good (adj.)) + spel "storia, messaggio" (vedi spell (n.1)). Una traduzione del Latino bona adnuntiatio, a sua volta una traduzione del Greco euangelion "ricompensa per portare buone notizie" (vedi evangel).

Il primo elemento della parola Antico Inglese aveva originariamente una "o" lunga, ma è cambiato sotto un'associazione errata con God, come se fosse "storia di Dio" (cioè la storia di Cristo).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
L'errore era molto naturale, poiché il senso risultante era molto più ovviamente appropriato di quello di 'buone notizie' per una parola che era principalmente conosciuta come il nome di un libro sacro o di una porzione della liturgia. [OED, 1989]

La parola passò presto dall'Inglese alle lingue germaniche continentali in forme che indicano chiaramente che il primo elemento era passato a "God," come l'Antico Sassone godspell, l'Antico Alto Tedesco gotspell, l'Antico Norreno goðspiall.

Usato per qualsiasi cosa vera come il Vangelo dalla metà del XIII secolo; come "qualsiasi dottrina mantenuta come di esclusiva importanza" dagli anni 1650. Come aggettivo dagli anni 1640. Gospel music è del 1955. Gospel-gossip era la parola di Addison ("Spectator," 1711) per "chi parla sempre di sermoni, testi, ecc."

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " gospelize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "gospelize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of gospelize

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "gospelize"
    Pubblicità