Pubblicità

Significato di hospitalize

ricoverare; ospedalizzare; mettere in ospedale

Etimologia e Storia di hospitalize

hospitalize(v.)

Il termine è stato coniato nel 1873, unendo hospital e -ize. È stato "frequentemente commentato come una formazione infelice" [OED]. Come verbi, hospitate appare già negli anni '20 del 1600 con il significato di "ospitare o intrattenere, ricevere con ospitalità", ma è piuttosto raro; hospitize è documentato dal 1895. Termini correlati includono hospitalized e hospitalizing.

Voci correlate

Metà del XIII secolo, il termine indicava un "rifugio per i bisognosi" e proveniva dal francese antico hospital, ospital, che significava "ostello, rifugio, alloggio" (in francese moderno hôpital). Questo, a sua volta, derivava dal latino tardo hospitale, che si traduceva come "casa per ospiti, locanda." Era un sostantivo usato per il neutro dell'aggettivo latino hospitalis, che significava "relativo a un ospite o a un padrone" (come sostantivo, indicava "un ospite" o "i doveri dell'ospitalità"). La radice di tutto ciò era hospes (genitivo hospitis), che significava "ospite" o "padrone." Puoi vedere anche host (n.1).

Il significato di "istituzione caritatevole per accogliere e mantenere i bisognosi" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Quello di "istituzione per malati o feriti" è attestato negli anni '40 del 1500. La stessa parola, contratta, è diventata hostel e hotel. Il cambiamento di significato in latino, da doveri a edifici, potrebbe essere avvenuto attraverso l'espressione comune cubiculum hospitalis, che significava "camera per gli ospiti." L'uso dell'aggettivo latino è continuato nel francese antico, dove ospital poteva anche significare "ospitaliero" e ospitalite poteva riferirsi a "ospedale."

1873, sostantivo d'azione derivato da hospitalize.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " hospitalize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "hospitalize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of hospitalize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità