Pubblicità

Significato di painstaking

meticoloso; scrupoloso; laborioso

Etimologia e Storia di painstaking

painstaking

Nella metà del 1500, paynes taking si riferiva a un "lavoro assiduo e accurato" (sostantivo), mentre negli anni '90 del 1600 descriveva qualcosa "caratterizzato da un'applicazione attenta o scrupolosa, laboriosa e precisa" (aggettivo). Deriva dal plurale di pain (sostantivo) nel senso di "sforzo, impegno" e dal participio presente di take (verbo). L'espressione take the peyn of laboure, che significa "fare un lavoro duro", è attestata già dalla metà del XV secolo. Correlato: Painstakingly.

Voci correlate

Verso la fine del XIII secolo, il termine peine indicava "l'agonia sofferta da Cristo". Intorno al 1300, assunse anche il significato di "punizione", in particolare per un reato, e si riferiva alla "punizione legale di qualsiasi tipo", comprese le multe e le sanzioni pecuniarie. Inoltre, veniva usato per descrivere "la condizione di chi si sente ferito, l'opposto del piacere", comprendendo sofferenze fisiche, mentali ed emotive, come il dolore, la tristezza e l'angoscia. Questo significato deriva dal francese antico peine, che significava "difficoltà, dolore, sofferenza, punizione, tormenti dell'Inferno" (XI secolo), e a sua volta trae origine dal latino poena, che indicava "punizione, pena, vendetta, indennizzo" (in latino tardo anche "tormento, difficoltà, sofferenza"). La radice greca poinē significava "vendetta, pena, compenso per sangue versato", e risale alla proto-indoeuropea *kwei-, che significava "pagare, espiare, compensare" (vedi penal).

Il significato originale di "punizione" in inglese è ancora presente nell'espressione on pain of death. Intorno al 1300, il termine veniva anche usato per descrivere i tormenti della dannazione eterna dopo la morte. Il significato di "sforzo, impegno" si sviluppò verso la fine del XIV secolo. L'espressione pains, che indica "grande cura o impegno profuso per un determinato scopo, sforzo o difficoltà nel compiere un'azione", è attestata a partire dagli anni '20 del '500.

 L'espressione give (someone) a pain, che significa "essere fastidioso e irritante", compare nel 1895. Come sostantivo, si è localizzata nelle forme pain in the neck (1924) e pain in the ass (1934), anche se quest'ultima potrebbe essere rimasta non registrata a lungo e rappresentare il significato originale, mentre le altre sarebbero delle eufemismi. La prima attestazione di pain-killer, che indica "farmaco o erba che riduce il dolore", risale al 1845.

Il termine medio inglese taken deriva dal tardo inglese antico tacan, che significa "afferrare, prendere con forza, afferrare". Ha origini scandinave, come dimostrano il norreno taka ("prendere, afferrare, afferrare") coniugato al passato tok e al participio passato tekinn, e il svedese ta con il participio passato tagit.

Si ritiene che derivi dal proto-germanico *takan-, che ha dato origine anche al basso tedesco medio tacken, al fiammingo medio taken e al gotico tekan ("toccare"). La radice germanica *tak- significa "prendere", ma le sue origini sono incerte; potrebbe derivare da un significato originale di "toccare" [OED, 1989].

Il significato più attenuato di "prendere per sé, ottenere, ricevere, acquisire" si afferma verso la fine del XII secolo. Come verbo principale per "prendere", ha gradualmente sostituito il medio inglese nimen, che proviene dall'inglese antico niman, un termine comune nel germanico occidentale, *nemanan (da cui il tedesco nehmen e il fiammingo nemen; vedi nimble e confronta nim).

L'OED definisce take "una delle parole fondamentali della lingua"; take up da sola ha 55 significati diversi nell'edizione del 1989 di quel dizionario. Già in medio inglese si poteva take pity, charge, a nap, hostages, heed, the veil, fire, an answer, a concubine, a bath, pains, prisoners, place, possession, part, leave, advice, a breath, a spouse, a chance, comfort, flight, courage. Si può confrontare la varietà di significati in latino con capere ("prendere").

Nel senso di "prendere effetto, funzionare" si registra per la prima volta nel XV secolo, in riferimento a trapianti o innesti. Come "ottenere (la propria immagine) disegnando o dipingendo" appare attorno al 1600, da cui l'uso successivo per le immagini fotografiche. L'espressione take after nel senso di "assomigliare" risale agli anni '50 del '500. Take that!, usato per accompagnare un colpo, ecc., è attestato all'inizio del XV secolo.

You can't take it with you (cioè, non si possono portare con sé le ricchezze nella tomba) è il titolo di una popolare commedia di Kaufman e Hart del 1936; l'idea alla base di questa battuta è almeno un secolo più antica. L'espressione take apart nel senso di "smontare" risale al 1936.

L'espressione take five ("prendersi una pausa di cinque minuti") è attestata nel 1929, probabilmente dal tempo necessario per fumare una sigaretta. Take it easy è registrata nel 1880; la frase take it or leave it appare nel 1897. L'espressione colloquiale what it takes ("le qualità necessarie" per avere successo) è documentata nel 1858. 

To take it ("sopportare le conseguenze") è attestata nel 1862; take the rap ("accettare una punizione immeritata") risale al 1930 (confronta rap (sost.)); take the fall con un significato simile appare nel 1942 (confronta fall guy, attestato nel 1906).

    Pubblicità

    Tendenze di " painstaking "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "painstaking"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of painstaking

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "painstaking"
    Pubblicità