Pubblicità

Significato di sea-monster

mostro marino; creatura marina enorme e spaventosa; serpente marino

Etimologia e Storia di sea-monster

sea-monster(n.)

"animale marino enorme, orribile o terribile," 1580s, da sea + monster. Sea serpent è attestato dagli anni 1640. In medio inglese un mostro marino poteva essere chiamato sea-wolf; in antico inglese, sædraca "drago marino," o sædeor "animale marino."

Voci correlate

All'inizio del XIV secolo, il termine monstre si riferiva a "animale o umano deformato, creatura afflitta da un difetto alla nascita." Proveniva dal francese antico monstre o mostre, che significava "mostro, mostruosità" (XII secolo), e risaliva direttamente al latino monstrum. Questo termine latino indicava un "presagio divino (soprattutto uno che segnalava sventure), portento, segno; forma anormale; mostro, mostruosità." In senso figurato, si usava anche per descrivere un "carattere ripugnante, oggetto di terrore, azione orribile, abominio." Era un derivato di monere, che significava "ricordare, richiamare alla memoria, avvisare, consigliare, ammonire, istruire." La radice proto-indoeuropea *moneie- significava "far pensare a, ricordare," ed era una forma suffissata (causativa) della radice *men- (1), che significava "pensare."

Gli animali anormali o prodigiosi erano considerati segni o presagi di mali imminenti. A partire dalla fine del XIV secolo, il termine si estese per includere anche animali fantastici composti da parti di altre creature, come centauri e grifoni. Il significato di "animale di dimensioni enormi" emerse negli anni '20 del XVI secolo. Nel corso degli anni '50 del XVI secolo, assunse anche il senso di "persona di crudeltà o malvagità disumana, individuo visto con orrore a causa di una deformità morale." Come aggettivo, per descrivere "di dimensioni straordinarie," si cominciò a usare nel 1837. Nell'inglese antico, il mostro Grendel era un aglæca, un termine legato a aglæc, che significava "calamità, terrore, angoscia, oppressione." Il termine Monster movie, che indica un "film che presenta un mostro come elemento principale," risale al 1958 (mentre monster film è attestato già dal 1941).

Inglese medio se, seo, dall'inglese antico sæ, "foglio d'acqua, mare, lago, pozzetto," dal proto-germanico *saiwa- (fonte anche dell'antico sassone seo, dell'antico frisone se, del medio olandese see, dell'olandese zee, del tedesco See, dello svedese sjö), di origine sconosciuta, collegamenti esterni "completamente dubbi" [Buck], e un etimo IE "è stato generalmente dubitato" [Boutkan]. Il significato "qualsiasi grande massa o grande quantità" (di qualsiasi cosa) è dal c. 1200.

Le lingue germaniche usano anche la parola indoeuropea più generale (rappresentata dall'inglese mere (n.1)) ma non hanno una netta distinzione tra "mare" e "lago," sia grandi che piccoli, interni o aperti, salati o dolci. Questo può riflettere la geografia baltica dove si pensa che le lingue siano originate. Le due parole sono usate più o meno in modo intercambiabile nelle lingue germaniche, e esistono in sensi opposti (come il gotico saiws "lago, palude," marei "mare;" ma l'olandese zee "mare," meer "lago"). Confronta anche l'antico norreno sær "mare," ma il danese , di solito "lago" ma "mare" nelle frasi. Il tedesco See è "mare" (fem.) o "lago" (masc.).

Boutkan scrive che le parole sea nelle lingue germaniche probabilmente erano originariamente "lago," e la parola più antica per "mare" è rappresentata da haff. L'unica parola inglese antica traduce il latino mare, aequor, pontus, pelagus, e marmor. L'intervallo nella parola inglese antica includeva "l'espansione di acqua salata che copre gran parte del mondo" a singoli grandi corpi d'acqua distintamente limitati; era anche usata per mari interni, torbiere, laghi, fiumi e il Canale di Bristol.

Il significato "area scura della superficie lunare" è attestato dal 1660s (vedi mare (n.2)); prima dell'invenzione dei telescopi si supponeva fossero acqua. La frase sea change "trasformazione," letteralmente "un cambiamento operato dal mare," è attestata dal 1610, prima in Shakespeare ("La tempesta," I.ii). Sea legs, termine colloquiale umoristico che implica la capacità di camminare sul ponte di una nave quando essa è in movimento o dondolante è dal 1712. At sea nel senso figurato di "perplesso" è attestato dal 1768, dal senso letterale (riferito alle navi) di "fuori dalla vista della terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
Il mare, la cosa più intatta e antica del globo.
    Tutto ciò che tocca è una rovina; tutto ciò che abbandona è nuovo.
[Paul Valéry, voce "Taccuino," 1921, trad. Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Pubblicità

    Tendenze di " sea-monster "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "sea-monster"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of sea-monster

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "sea-monster"
    Pubblicità