Pubblicità

Significato di spoil

rovina; bottino; saccheggio

Etimologia e Storia di spoil

spoil(v.)

Intorno al 1300, il termine spoilen si usava per indicare l'azione di "strappare violentemente i vestiti a qualcuno, derubare un nemico ucciso." Proveniva dall'anglo-francese espoiller e dall'antico francese espoillier, espillier, che significavano "spogliare, depredare, saccheggiare." La radice latina è spoliare, che significa "spogliare, scoprire, mettere a nudo; derubare, saccheggiare." Questo verbo derivava da spolia, il plurale di spolium, che indicava "armi sottratte a un nemico, bottino." In origine, si riferiva a "pelle, cuoio strappato a un animale ucciso," e affondava le sue radici nel proto-italico *spolio-, che significava "pelle, cuoio." Questo a sua volta derivava dalla radice indoeuropea *spol-yo-, probabilmente legata a *spel- (1), che significava "dividere, staccare." Si collegava quindi all'idea di "ciò che viene staccato." Un termine simile è despoil.

In inglese, il termine è attestato dalla fine del XIV secolo con il significato di "spogliare con violenza, derubare, saccheggiare un luogo, privare qualcuno di qualcosa, impoverire attraverso tassazioni eccessive." Intorno al 1400, veniva usato anche per descrivere la discesa di Cristo negli Inferi.

Verso la fine del XIV secolo, il termine ha assunto anche il significato di "privare qualcuno o qualcosa di una qualità essenziale." Nel 1560, ha iniziato a indicare "distruggere, rovinare, danneggiare qualcosa al punto da renderla inutile." Negli anni '40 del XVII secolo, ha preso piede l'accezione di "coccolare eccessivamente" (un bambino, ecc.), implicita nell'aggettivo al participio passato spoiled. Il significato intransitivo di "diventare guasto o poco appetibile, perdere freschezza" si è sviluppato negli anni '90 del XVII secolo. Spile rappresenta una pronuncia dialettale del XIX secolo. Lo slang spoiling for (per una lotta, ecc.), che significa "desiderare ardentemente, bramare," è comparso nel 1865 nell'inglese americano, basato sull'idea che qualcuno "si rovinerà" se non ottiene ciò che desidera.

spoil(n.)

"bottino, beni catturati in tempo di guerra, ciò che è confiscato a un conquistatore," anche "l'atto di saccheggiare," c. 1300, spoile (spesso al plurale spoils), da spoil (v.) o altrimenti dal francese antico espoille "bottino, saccheggio," dal verbo in francese, e in parte dal latino spolium (di solito plurale, spolia). Anche dal sostantivo latino sono lo spagnolo espolio, l'italiano spoglio, il gallese ysbail.

Il senso trasferito di "ciò che è stato acquisito con uno sforzo speciale" è dal 1750. Spoil o spoils ha cinicamente rappresentato "patrocinio e emolumenti di un ufficio pubblico" almeno dal 1770; il spoils system nella politica statunitense è così chiamato alla fine del 1834 ed è stato popolarmente associato all'amministrazione (1829-1837) del presidente Andrew Jackson. L'idea è "al vincitore vanno i bottini," da un famoso discorso al Congresso del senatore statunitense William L. Marcy di New York, a difesa della pratica. Dei politici del suo stato, disse:

They boldly preach what they practice. When they are contending for victory, they avow their intention of enjoying the fruits of it. If they are defeated, they expect to retire from office :—If they are successful, they claim, as a matter of right, the advantage of success. They see nothing wrong in the rule, that to the victor belongs the spoils of the enemy. [as reported in Middlebury [Vermont] Free Press, Feb. 22, 1832]

(La citazione è spesso erroneamente attribuita a Jackson.)

Voci correlate

Intorno al 1200, il termine despoilen significava "rubare, saccheggiare, devastare"; circa nel 1300 assunse anche il significato di "stripping off" (stripping off clothes, armor, etc.). Deriva dal francese antico despoillier, che si traduce come "spogliare, derubare, privare di, rubare" (XII secolo, in francese moderno dépouiller), e ha radici nel latino despoliare, che significa "derubare, saccheggiare, depredare". Questo a sua volta proviene da de-, che indica un'azione compiuta completamente (puoi vedere de- per maggiori dettagli), e spoliare, che significa "spogliare di vestiti, derubare". La parola latina spolium si traduce come "pelle, cuoio; armi, armature; bottino" (puoi consultare spoil (v.) per ulteriori informazioni). Termini correlati includono Despoiled e despoiling.

In medio inglese, spillen deriva dall'antico inglese spillan, che significa "distruggere; porre fine alla vita di qualcuno, mutilare, uccidere," soprattutto in modo brutale. Nella tarda fase dell'antico inglese, assumeva anche il significato di "sprecare." È una variante di spildan, che significa "distruggere," e proviene dal proto-germanico *spilthjan. Questa radice è alla base di termini simili in altre lingue germaniche, come l'antico alto tedesco spildan ("versare"), l'antico sassone spildian ("distruggere, uccidere"), l'antico norreno spilla ("distruggere"), il danese spilde ("perdere, versare, sprecare") e il medio olandese spillen ("sprecare, spendere").

Si ritiene che la radice proto-indoeuropea (PIE) da cui deriva sia *spel- (1), che significa "dividere, spezzare." Questa radice ha dato origine a parole simili in diverse lingue, come il medio olandese spalden e l'antico alto tedesco spaltan ("dividere"). In greco, troviamo aspalon ("pelle, cuoio") e spolas ("pelle scorticata"). In latino, spolium significa "pelle, cuoio." In lituano, spaliai si riferisce a "pagliette di lino." In antico slavo ecclesiastico, rasplatiti significa "dividere, spaccare." In medio basso tedesco e antico alto tedesco, troviamo spalden e spaltan, entrambi con il significato di "dividere." In sanscrito, sphatayati significa "divide, spezza."

Il significato originale in inglese si è affievolito dopo il 1600. Il senso transitivo di "far cadere o scorrere un liquido" si è sviluppato a metà del XIV secolo, mentre il significato di "uscire da un contenitore e cadere a terra" risale all'inizio del XV secolo. Questa evoluzione dal senso di "uccidere" potrebbe derivare dall'uso della parola in riferimento al versare sangue, attestato già alla fine del XIII secolo.

Il significato generale intransitivo di "uscire e diventare sprecato" si è affermato negli anni '50 del 1600. Riguardo a fiumi e simili, ha anche il significato di "straripare," sempre negli anni '50 del 1600. L'espressione Spill the beans è documentata nel 1910 con il senso di "rovinare la situazione" e nel 1919 come "svelare un segreto." L'espressione cry for spilt milk (di solito usata in contesti negativi) è attestata dal 1738. Altre forme correlate includono Spilled, spilt e spilling.

Pubblicità

Tendenze di " spoil "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "spoil"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of spoil

Pubblicità
Trending
Pubblicità