14世紀後半、「(何かを)絶対に放棄する、管理権を relinquishし、完全に譲渡する」という意味で、また再帰的に「(自分自身を)降伏させる、(宗教、淫行などに)完全に屈服させる」という意味で、古フランス語の abandonner「降伏する、解放する;自由に与える、許可する」、また再帰的に「(自分自身を)捧げる」(12世紀)から派生。
古フランス語の単語は、adverbial phrase à bandon「意志のままに、裁量で」から形成され、à「に、へ」(ラテン語の ad から;ad-を参照)+ bandon「力、管轄権」、ラテン語の bannum「宣言」から、フランク語または他のゲルマン語の単語、原始ゲルマン語の *bannan-「宣言する、呼び寄せる、追放する」(すべて宣言によって行われる)から派生。ban (v.)を参照。
Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Mettre sa forest à bandon は13世紀の封建法のフレーズで、= mettre sa forêt à permission、つまり誰でも自由に牧草地として使ったり、木を切るために開放することを意味し、そこから一時的に権利を放棄し、手放し、離れ、放棄するという後の意味が生まれた。[Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
「(必要としている誰かまたは何かを)置き去りにする、見捨てる」という意味は15世紀後半から。関連:Abandoned;abandoning。
語源的に、この言葉は「(何かを)他の誰かの管理下に置く」という意味を持ち、英語での最初の出現は13世紀中頃の副詞として「(誰かの)管理下で」という意味で、したがって「制限なしに」という意味も持つようになった。
Again, as that which is placed at the absolute command of one party must by the same act be entirely given up by the original possessor, it was an easy step from the sense of conferring the command of a thing upon some particular person to that of renouncing all claim to authority over the subject matter, without particular reference to the party into whose hands it might come ; and thus in modern times the word has come to be used almost exclusively in the sense renunciation or desertion. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
再び、ある当事者の絶対的な命令に置かれたものは、元の所有者が完全に放棄することによって同じ行為によって与えられるべきであったため、特定の人物に対して物の命令を授けるという感覚から、その物件に対する権威のすべての主張を放棄するという感覚への移行は容易であり、特にそれが誰の手に渡るかに関係なく;このようにして現代においてこの言葉はほぼ独占的に放棄や見捨ての意味で使用されるようになった。[Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]