広告

almost」の意味

ほとんど; ほぼ; ほとんど全て

almost 」の語源

almost(adv.)

古英語の eallmæst 「ほとんどすべて、主に」、文字通り「ほぼすべて」; all + most を参照。現代の形は15世紀から。元の意味は現在では通常 almost all で表現される。「ほとんどすべて、ほぼすべて」の意味は1200年頃から。

almost 」に関連する単語

古英語の eall 「すべて、全体、全ての量」(形容詞)、 「完全に、全く、完全に」(副詞)は、原始ゲルマン語の *alnaz(古フリジア語、古高ドイツ語の al、ドイツ語の allalle、古ノルド語の allr、ゴシック語の allsに由来)から派生しており、ゲルマン語族以外の確かな関連はありません。名詞としては、古英語で「すべてのもの、すべて」を意味しました。

古英語では、 all と組み合わさって「完全に、制限なく」を意味するものが一般的でした(例えば、 eall-halig 「全て聖なる」、 eall-mihtig 「全能の」)。この習慣は続き、中世英語には al-wher 「どこでも、いつでも」(14世紀初頭)、 al-soon 「できるだけ早く」、 al-what (約1300年)「あらゆる種類のもの、何でも」がありました。

aa'all の省略形(バーニーズの「A Man's a Man for A' that」のように)として使うのは現代のスコットランドの言い回しですが、13世紀まで英語に歴史があります。

現代の一般的なフレーズで、 at all 「いかなる方法でも」は14世紀中頃、 and all 「そしてすべて(他のもの)」は1530年代、 all but 「すべてを除いて」は1590年代からです。 all out 「力を尽くして」の最初の記録は1880年までにありました。 All clear 「危険なし」の合図は1902年に記録されました。 All right 「賛成または承認を示す」は1837年に証明され、「満足のいく、受け入れられる」という意味は1939年に、「うまくいく」という概念から来ています。

All's fair in love and war は1826年にその wording で作られましたが、17世紀までに英語でのバリエーション( all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair など)が見られます。このフレーズは ドン・キホーテ に起源があるかもしれません:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [ミゲル・デ・セルバンテス, ドン・キホーテ, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

古英語の mast は「数、量、範囲で最も多い、最大の」という意味で、以前は mæst とも表記されていました。これは原始ゲルマン語の *maistaz に由来し、同じく古サクソン語の mest、古フリジア語の mast、古ノルド語の mestr、オランダ語の meest、ドイツ語の meist、ゴート語の maists(すべて「最も多い」の意)と同系です。これは原始ゲルマン語の *maiz の最上級形で、古英語の mamaramore を参照)に繋がります。古英語では micel(「大きい、重要な」、mickle を参照)を最上級として使われ、後に much の最上級としても用いられるようになりました。この語の母音は more の影響を受けています。

「最も多い」という元の意味は、14世紀中頃の表現 for the most part(「大部分は」)に残っています。古英語では micel の最上級として使われ、後期古英語では「最も多い数」を意味する名詞としても使われました。1520年代には、make the most of(「最大限に活用する」)という表現が「最も価値のある、利点のある」という意味で使われるようになりました。関連語として Mostly(「主に」)があります。

「最も多い」という二重最上級 mostest は、1849年にアメリカ南部やアフリカ系アメリカ人の口語で見られます。この表現は、教育を受けていないことで有名な南軍のナサニエル・ベッドフォード・フォレスト中将が戦闘で勝利するための公式として、1886年に Git thar the fastest with the mostest men(「最も多くの兵士を持って、最も早くそこに行け」)と記録されています。

15世紀から17世紀の英語では、mostwhat(「大部分は」)、mostwhen(「ほとんどの場合」)、mostwhere(「ほとんどの場所で」)といった表現も使われていました。

    広告

    almost 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    almost」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of almost

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告