広告

carry-all」の意味

キャリーオール; 収納バッグ; 家族用の軽い馬車

carry-all 」の語源

carry-all(n.)

また、carryallは1714年に軽量の四輪ファミリーキャリッジの一種として使われ始めました。荷物を運ぶ意味での使用は1884年からで、これは動詞句から派生しています。詳しくはcarry (v.)とall (n.)を参照してください。

carry-all 」に関連する単語

古英語の eall 「すべて、全体、全ての量」(形容詞)、 「完全に、全く、完全に」(副詞)は、原始ゲルマン語の *alnaz(古フリジア語、古高ドイツ語の al、ドイツ語の allalle、古ノルド語の allr、ゴシック語の allsに由来)から派生しており、ゲルマン語族以外の確かな関連はありません。名詞としては、古英語で「すべてのもの、すべて」を意味しました。

古英語では、 all と組み合わさって「完全に、制限なく」を意味するものが一般的でした(例えば、 eall-halig 「全て聖なる」、 eall-mihtig 「全能の」)。この習慣は続き、中世英語には al-wher 「どこでも、いつでも」(14世紀初頭)、 al-soon 「できるだけ早く」、 al-what (約1300年)「あらゆる種類のもの、何でも」がありました。

aa'all の省略形(バーニーズの「A Man's a Man for A' that」のように)として使うのは現代のスコットランドの言い回しですが、13世紀まで英語に歴史があります。

現代の一般的なフレーズで、 at all 「いかなる方法でも」は14世紀中頃、 and all 「そしてすべて(他のもの)」は1530年代、 all but 「すべてを除いて」は1590年代からです。 all out 「力を尽くして」の最初の記録は1880年までにありました。 All clear 「危険なし」の合図は1902年に記録されました。 All right 「賛成または承認を示す」は1837年に証明され、「満足のいく、受け入れられる」という意味は1939年に、「うまくいく」という概念から来ています。

All's fair in love and war は1826年にその wording で作られましたが、17世紀までに英語でのバリエーション( all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair など)が見られます。このフレーズは ドン・キホーテ に起源があるかもしれません:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [ミゲル・デ・セルバンテス, ドン・キホーテ, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

14世紀初頭、「運ぶ、運搬する、連れて行く、輸送する」という意味で使われるようになりました。これは、アングロ・フランス語の carier(「車両で運ぶ」)や、古ノルマン語の carrier(「運ぶ、運搬する」)から来ており、現代フランス語では charrier と言います。さらに遡ると、ガロ・ローマ語の *carrizare、後期ラテン語の carricare、ラテン語の carrum(元々は「二輪のケルト戦車」)が語源で、これはガリア語(ケルト語)の karros、そして印欧語根の *krsos、さらに *kers-(「走る」)から派生しています。

「力で奪う、努力して得る」という意味は1580年代から。特に「勝利を収める、成功裏に終わらせる」という意味は1610年代からで、1848年以降はアメリカ英語で選挙に関連して使われるようになりました。

「実施する、管理する」という意味(しばしば不定の it を伴う)は1580年代から。何かを「支え、支える」という意味は1560年代から。商業的な意味で「在庫を保つ」は1848年から。数学的な操作に関連する意味は1798年から。音に関して「遠くで聞こえる」という意味は1858年からです。

「最終的に実施する」という意味の carry out は1600年頃から。carry it off(「物事をうまくやり遂げる」)という表現は1704年からで、carried off(「殺された」という婉曲表現)は1670年代から使われています。比喩的な意味での carried (away)(「心を奪われる、夢中になる」)は1560年代から。Carrying capacity(「耐荷能力」)は1836年から証明されています。Carry-castle(1590年代)は、象を指す古い表現でした。

    広告

    carry-all 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    carry-all」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of carry-all

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告