広告

chicken hawk」の意味

鶏を捕食する鷹; 戦争を支持するが実際には軍務を避ける公的人物

chicken hawk 」の語源

chicken hawk(n.)

家禽を捕食すると考えられている鷹の一種、1802年のアメリカ英語。比喩的には、両方の単語の二次的な意味から、「戦争を支持するが、戦時中に軍服を着て奉仕する重要な機会を辞退した公的人物」を指し、少なくとも1988年のアメリカ英語で使われています。chicken (n.) + hawk (n.) から派生しました。

chicken hawk 」に関連する単語

中英語のchikenは古英語のcicen(複数形cicenu)「飼い鳥の雌鶏のひな、どの鳥のひなでも」を由来とし、初期中英語では「年齢に関係なく、すべてのチキン」を意味し、原始ゲルマン語の*kiukinam(中オランダ語のkiekijen、オランダ語のkieken、古ノルド語のkjuklingr、スウェーデン語のkyckling、ドイツ語のKüken「鶏」の語源でもある)から来ており、語根*keuk-(鳥の鳴き声の反響で、おそらくcock(名詞1)の語根でもある)に diminutive 接尾辞が付いている。通常の音の変化により、現代英語では*chichenとなるはずだったが、その理由は不明である。

印欧語族における「鶏」の一般的な言葉は「雌鶏」の言葉の延長使用である傾向があり、これは飼育された鳥の中で雌鶏が雄鶏よりも多いためだが、時折英語やラテン語(pullus)のように若鳥の言葉から来ることもある。

「臆病または臆病な人」を意味するのは1610年代からで、「臆病な」という形容詞の意味は少なくとも14世紀から(hen-herte「臆病な人」、15世紀中頃を比較)。危険なゲームの名前としては1953年に記録されている。

Chicken-feed「わずかな金額」は1897年のアメリカ英語のスラングで、文字通りの使用(最も低品質の穀物から作られる)は1834年から。Chicken lobster「小さなロブスター」は1947年のアメリカ英語で、chickenが「若い」の意味から来ているようだ。count (one's) chickens before they hatch「何かを得たり行ったりすることをあまりにも自信を持って予測する」は1570年代から。Chicken-fried steak(1937年)は、鶏の揚げ物の作り方で薄いステーキのストリップをバッターで衣を付けて揚げるアメリカ南部のレシピである。

1300年頃、hauk、以前はhavek(1200年頃)、古英語ではhafoc(ウェスタンサクソン語)、heafuc(マーシアン語)、heafoc、「鷹」を意味し、原始ゲルマン語では*habukaz(古ノルド語のhaukr、古サクソン語のhabuc、中部オランダ語のhavik、古高ドイツ語のhabuh、ドイツ語のHabicht「鷹」の語源でもある)から、PIE語根*kap-「掴む」(ロシア語のkobec「一種の鷹」の語源でもある)から。1956年から「 militarist」の転義が確認され、おそらくその対義語doveに基づいている。

    広告

    chicken hawk 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    chicken hawk」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of chicken hawk

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告