中英語のchikenは古英語のcicen(複数形cicenu)「飼い鳥の雌鶏のひな、どの鳥のひなでも」を由来とし、初期中英語では「年齢に関係なく、すべてのチキン」を意味し、原始ゲルマン語の*kiukinam(中オランダ語のkiekijen、オランダ語のkieken、古ノルド語のkjuklingr、スウェーデン語のkyckling、ドイツ語のKüken「鶏」の語源でもある)から来ており、語根*keuk-(鳥の鳴き声の反響で、おそらくcock(名詞1)の語根でもある)に diminutive 接尾辞が付いている。通常の音の変化により、現代英語では*chichenとなるはずだったが、その理由は不明である。
印欧語族における「鶏」の一般的な言葉は「雌鶏」の言葉の延長使用である傾向があり、これは飼育された鳥の中で雌鶏が雄鶏よりも多いためだが、時折英語やラテン語(pullus)のように若鳥の言葉から来ることもある。
「臆病または臆病な人」を意味するのは1610年代からで、「臆病な」という形容詞の意味は少なくとも14世紀から(hen-herte「臆病な人」、15世紀中頃を比較)。危険なゲームの名前としては1953年に記録されている。
Chicken-feed「わずかな金額」は1897年のアメリカ英語のスラングで、文字通りの使用(最も低品質の穀物から作られる)は1834年から。Chicken lobster「小さなロブスター」は1947年のアメリカ英語で、chickenが「若い」の意味から来ているようだ。count (one's) chickens before they hatch「何かを得たり行ったりすることをあまりにも自信を持って予測する」は1570年代から。Chicken-fried steak(1937年)は、鶏の揚げ物の作り方で薄いステーキのストリップをバッターで衣を付けて揚げるアメリカ南部のレシピである。