広告

chicken」の意味

鶏; 若鶏; 臆病者

chicken 」の語源

chicken(n.)

中英語のchikenは古英語のcicen(複数形cicenu)「飼い鳥の雌鶏のひな、どの鳥のひなでも」を由来とし、初期中英語では「年齢に関係なく、すべてのチキン」を意味し、原始ゲルマン語の*kiukinam(中オランダ語のkiekijen、オランダ語のkieken、古ノルド語のkjuklingr、スウェーデン語のkyckling、ドイツ語のKüken「鶏」の語源でもある)から来ており、語根*keuk-(鳥の鳴き声の反響で、おそらくcock(名詞1)の語根でもある)に diminutive 接尾辞が付いている。通常の音の変化により、現代英語では*chichenとなるはずだったが、その理由は不明である。

印欧語族における「鶏」の一般的な言葉は「雌鶏」の言葉の延長使用である傾向があり、これは飼育された鳥の中で雌鶏が雄鶏よりも多いためだが、時折英語やラテン語(pullus)のように若鳥の言葉から来ることもある。

「臆病または臆病な人」を意味するのは1610年代からで、「臆病な」という形容詞の意味は少なくとも14世紀から(hen-herte「臆病な人」、15世紀中頃を比較)。危険なゲームの名前としては1953年に記録されている。

Chicken-feed「わずかな金額」は1897年のアメリカ英語のスラングで、文字通りの使用(最も低品質の穀物から作られる)は1834年から。Chicken lobster「小さなロブスター」は1947年のアメリカ英語で、chickenが「若い」の意味から来ているようだ。count (one's) chickens before they hatch「何かを得たり行ったりすることをあまりにも自信を持って予測する」は1570年代から。Chicken-fried steak(1937年)は、鶏の揚げ物の作り方で薄いステーキのストリップをバッターで衣を付けて揚げるアメリカ南部のレシピである。

chicken(v.)

「臆病さから撤退するか失敗すること」、1943年、アメリカのスラングで、chicken (n.) から派生し、ほぼ常に out (adv.) と共に使われる。関連語:Chickened; chickening

chicken 」に関連する単語

「飼育された鶏のオス」は、古英語のcocc「オスの鳥」、古フランス語のcoc(12世紀、現代フランス語ではcoq)、古ノルド語のkokkrから来ており、いずれも擬音語起源です。アルバニア語のkokosh「コック」、ギリシャ語のkikkos、サンスクリット語のkukkuta、マレー語のkukukと比較してください。「英語とフランス語では一般的ですが、ゲルマン語族やロマン語族では一般名ではありません。後者はラテン語のgallusの派生語で、前者は古ゲルマン語の*hanon-の派生語です」(OED);henと比較。

古英語のcoccは「コックのように堂々と歩く者」の愛称であり、中世には小姓、見習い、召使いなどに使われる生意気な少年を指す一般的な用語でした。それは「仲間、男、やつ」という一般的な用語となり、特にold cock(1630年代)で使われました。1500年頃まで一般的な名前でしたが、WilcoxHitchcockのように、愛称としてキリスト教名に付けられました。

cocker spaniel(1823年)はウッドコックを狩りに使われる犬種でした。Cock-and-bullは真実として売られた虚構の物語を指し、1620年代に初めて記録されました。これはイソップの寓話の信じられない話す動物たちへの言及か、特定の忘れられた物語への言及である可能性があります。フランス語には類似の表現coq-à-l'âneがあります。

Cock-lobster「オスのロブスター」は1757年に証明されています。

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
オスのロブスターは尾の後ろ部分が狭いことで知られています;尾の中の2つの上部のひれは硬くて強いですが、メスのひれは柔らかく、尾は広いです。オスは一般的にメスよりも小さいですが、体内の風味は最も高く、肉はより固く、茹でると色はより赤くなります。[チャールott・メイソン夫人、「料理のテーブルを調整し供給するための婦人の助手」、ロンドン、1787年]

「内側から外へ」や「中心点からの動き・方向」を表現する言葉で、また「本来の場所や位置からの移動」を意味します。古英語のut(「外、無、外側」)は、原始ゲルマン語の*ūt-に由来し、古ノルド語、古フリジア語、古ザクソン語、ゴート語のut、中オランダ語のuut、オランダ語のuit、古高ドイツ語のuz、現代ドイツ語のausと同系です。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の*uidh-(「上へ、外へ、高く」)が語源で、サンスクリット語のut(「上へ、外へ」)、uttarah(「より高く、上の、後の、北の」)、アヴェスター語のuz-(「上へ、外へ」)、古アイルランド語のud-(「外へ」)、ラテン語のusque(「最後まで、絶え間なく、途切れなく」)、ギリシャ語のhysteros(「後者」)、ロシア語のvy-(「外へ」)などが同じルーツを持っています。

「完全に、終わりまで、結論や完成に至る」という意味は1300年頃から見られます。「燃えていない、消えている、暗闇に入る」という意味は1400年頃から。「位置や状況について、境界を越えて、内部にない」という意味は15世紀初頭に登場しました。「公の目に触れる、注目を浴びる」という意味は1540年代からで、「住居を離れる、外出する」という意味は1600年頃から使われるようになりました。政治的な意味で「職務に就いていない、解任された、追放された」というのは1600年頃からです。「視界に入る、目に見えるようになる(星などが)」という意味は1610年代に見られます。無線通信では、話し手が話し終わったことを示す言葉として1950年から使われています。

前置詞としては「外へ、離れて、外側に、超えて、除いて、無くして、欠いている」という意味で、13世紀中頃に副詞から派生しました。

「調和の取れた関係からの不和、争いに陥る」という意味(例:fall out)は1520年代から。「普段の心の状態から外れる、気を散らす、困惑させる」という意味(例:put out)は1580年代からで、out to lunch(「正気を失った、頭がぼんやりしている」)は1955年の学生スラングです。形容詞句out-of-the-way(「人里離れた、隠れた」)は15世紀後半に確認されています。Out-of-towner(「その土地の人ではない者」)は1911年から使われています。Out of this world(「素晴らしい、非現実的に優れた」)は1938年からで、out of sight(「素晴らしい、優れた」)は1891年から見られます。(verb) it out(「最終的に仕上げる、完了させる」)は1580年代からです。「これから先、今後」という表現from here on out(「これから先」)は1942年に確認されています。Out upon(「なんということだ、ひどい」)は15世紀初頭から使われており、嫌悪感や非難を表す表現です。

広告

chicken 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

chicken」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of chicken

広告
みんなの検索ランキング
広告