広告

christianize」の意味

キリスト教化する; キリスト教徒にする; キリスト教に改宗させる

christianize 」の語源

christianize(v.)

1590年代に、Christian(クリスチャン)と-ize(〜化する)を組み合わせて作られました。最初は自動詞としても使われ、「キリスト教を信仰する」や「キリスト教に従う」という意味がありました。また、他動詞としても使われ、「キリスト教にする」や「キリスト教に改宗させる」という意味も持っていました。関連する形としては、Christianized(キリスト教化された)、christianizing(キリスト教化している)、christianization(キリスト教化)が挙げられます。

christianize 」に関連する単語

1520年代名詞として、「キリストを信じ、キリストに従う者」、1550年代形容詞として「キリスト教の宗教を信奉し、キリスト教会に受け入れられた」、16世紀の形は中英語の Cristen(形容詞および名詞)を置き換え、古英語の cristen、西ゲルマン語の教会ラテン語 christianus、教会ギリシャ語の christianosChristosChristを参照)の借用から。使徒行伝 xi.25-26 によると、アンティオキアで最初に使われた:

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
そして彼が彼を見つけたとき、彼をアンティオキアに連れて行った。そして一年間、彼らは教会と共に集まり、多くの人々を教えた。そして弟子たちは最初にアンティオキアでクリスチャンと呼ばれた。

「キリストの信者にふさわしい態度と精神的性格を持つ」という意味は1590年代から(中英語の言葉の意味を継続)。Christian name、洗礼時に与えられる名前は1540年代から(中英語の Cristen からの意味を継続)。Christian Science、宗教団体の名前としては1863年から。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    christianize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    christianize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of christianize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告