広告

gospel」の意味

福音; 良い知らせ; 教え

gospel 」の語源

gospel(n.)

古英語 godspel 「イエスによって告げられた喜ばしい知らせ;四つの福音書の一つ」、文字通り「良い物語」、god 「良い」(good (adj.) を参照)+ spel 「物語、メッセージ」(spell (n.1) を参照)から。ラテン語 bona adnuntiatio の翻訳であり、これはギリシャ語 euangelion 「良い知らせをもたらす報酬」の翻訳でもある(evangel を参照)。

古英語の単語の最初の要素は元々長い「o」を持っていたが、God との誤った関連付けの下で変化し、「神の物語」(すなわちキリストの歴史)のように見えた。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
この誤りは非常に自然なものであり、結果として得られた意味は、主に神聖な書物や典礼の一部の名前として知られていた言葉に対して「良い知らせ」の意味よりもはるかに明らかに適切だった。[OED, 1989]

この言葉は早くも英語から大陸ゲルマン語族に移り、最初の要素が「神」に変化したことを明示的に示す形で、古サクソン語 godspell、古高ドイツ語 gotspell、古ノルド語 goðspiall のように。

13世紀中頃から福音書と同じくらい真実なものとして使われ;1650年代から「独占的な重要性を持つとされる教義」として。1640年代から形容詞として。Gospel music は1955年までに。Gospel-gossip はアディソンの言葉で(「Spectator」、1711年)「説教やテキストなどの話を常にしている人」を意味した。

gospel 」に関連する単語

14世紀半ば、「福音」を意味する言葉として使われ始めました。これは古フランス語の evangile から来ており、さらに遡ると教会ラテン語の evangelium、そしてギリシャ語の evangelion に由来しています(詳しくは evangelist を参照)。

また God; 古英語 god "最高存在、神; キリスト教の神; 神のイメージ; 神々しい人," は原始ゲルマン語 *guthan(古サクソン語、古フリジア語、オランダ語 god、古高ドイツ語 got、ドイツ語 Gott、古ノルド語 guð、ゴ Gothic guþも同源)からで、その起源は不確か。おそらくPIE *ghut- "呼び出されるもの"(古教会スラブ語 zovo "呼ぶ"、サンスクリット語 huta- "呼び出された," インドラの称号も)から、または *gheu(e)- "呼ぶ、呼び出す"(「神」への生け贄のために召喚される神聖な存在)の概念を持つ。この概念は「犠牲に召喚される神聖な存在」と考えられる。

しかし、一部はPIE *ghu-to- "注がれた"(*gheu- "注ぐ、 libationを注ぐ"から、ギリシャ語 khein "注ぐ"、また khute gaia "注がれた土"、埋葬塚を指す。found (v.2)を参照)に起源を持ち、ギリシャの事実を考えると、ゲルマン語の形は最初に埋葬塚に宿る精霊を指した可能性がある[Watkins]。Zeusも参照。いずれにせよ、goodとは関連がない。

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
一般的な語源は長い間 Godをgoodから派生させてきたが、形の比較はこれが誤りであることを示している。さらに、善の概念は異教の神の概念では目立たず、good自体の倫理的感覚は比較的遅い。[Century Dictionary, 1897]

元々はゲルマン語で中性名詞であったが、キリスト教の普及に伴い男性名詞に変化した。古英語 godはラテン語 numenにより近い意味を持っていたかもしれない。deusを翻訳するためにより適切な言葉は原始ゲルマン語 *ansuzだったかもしれないが、これはゲルマン宗教の最高神のみを指し、外国の神々には使用されず、キリスト教の神にも使用されなかった。主に Os-で始まる人名に残っている。

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
私は弁護士、仕立て屋、召使い、さらには妻にさえ神を信じさせたい。なぜなら、それが私が騙され、奪われ、寝取られることが少なくなることを意味するからだ。... 神が存在しなければ、彼を発明する必要があるだろう。 [Voltaire]

God bless you(誰かがくしゃみをした後に)はグレゴリウス大聖人に帰されるが、異教のローマ人(Absit omen)やギリシャ人には類似の習慣があった。God's gift to _____は1931年に使われた。God of the gapsは「科学で他に説明されないものの説明としてのみ考えられる神」を意味し、正確なフレーズは1949年からだが、言葉とアイデアは1894年から存在していた。God-forbidskids(「子供たち」)の韻を踏んだスラングだった。God squad「福音的な組織」は1969年の米国の学生スラングだ。God's acre「埋葬地」はドイツ語のGottesackerを模倣または部分的に翻訳したもので、第二要素は「フィールド」を意味する。このフレーズは1610年代に英語で使われたが、Longfellowの時代までドイツ語主義として注目された。

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
神についてのこれほど貧弱で狭量で不敬な測り方があるだろうか、それは彼が神であったならあなたがするであろうことを彼もするべきだということだ。[John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
広告

gospel 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

gospel」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of gospel

広告
みんなの検索ランキング
広告