広告

evangel」の意味

福音; 良い知らせ; 伝道

evangel 」の語源

evangel(n.)

14世紀半ば、「福音」を意味する言葉として使われ始めました。これは古フランス語の evangile から来ており、さらに遡ると教会ラテン語の evangelium、そしてギリシャ語の evangelion に由来しています(詳しくは evangelist を参照)。

evangel 」に関連する単語

12世紀後半、「マタイ、マルコ、ルカ、またはヨハネ」の意味で、古フランス語のevangelistおよび後期ラテン語のevangelista、ギリシャ語のeuangelistes「福音の伝道者」、文字通り「良い知らせの伝達者」、から派生し、euangelizesthai「良い知らせをもたらす」、eu-「良い」(参照:eu-)+ angellein「告げる」、angelos「使者」(参照:angel)から。

初期のギリシャ語のキリスト教文献では、この言葉は物語福音の四つの伝統的な著者に使われました。「遊説伝道者」という意味は初期教会の別の使用法で、中英語(14世紀後半)で復活しました。古典ギリシャ語のeuangelionは「良い知らせの報酬」を意味し、キリスト教の使用においてその喜ばしい知らせ自体に意味が移されました。後期ラテン語では、ギリシャ語のeu-は母音の前で定期的にev-に子音化されました。

1620年代には「福音の説教」という意味で使われ始めました。これは、evangel(福音)と-ism(主義)を組み合わせたものか、あるいは中世ラテン語のevangelismus(福音の広まり)から来ており、これは後期ラテン語のevangelium(良い知らせ、福音)や、ギリシャ語のeuangelion(福音)に由来しています(詳しくはevangelistを参照)。特に福音派プロテスタント主義を指す場合は、1812年から使われています。

古英語 godspel 「イエスによって告げられた喜ばしい知らせ;四つの福音書の一つ」、文字通り「良い物語」、god 「良い」(good (adj.) を参照)+ spel 「物語、メッセージ」(spell (n.1) を参照)から。ラテン語 bona adnuntiatio の翻訳であり、これはギリシャ語 euangelion 「良い知らせをもたらす報酬」の翻訳でもある(evangel を参照)。

古英語の単語の最初の要素は元々長い「o」を持っていたが、God との誤った関連付けの下で変化し、「神の物語」(すなわちキリストの歴史)のように見えた。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
この誤りは非常に自然なものであり、結果として得られた意味は、主に神聖な書物や典礼の一部の名前として知られていた言葉に対して「良い知らせ」の意味よりもはるかに明らかに適切だった。[OED, 1989]

この言葉は早くも英語から大陸ゲルマン語族に移り、最初の要素が「神」に変化したことを明示的に示す形で、古サクソン語 godspell、古高ドイツ語 gotspell、古ノルド語 goðspiall のように。

13世紀中頃から福音書と同じくらい真実なものとして使われ;1650年代から「独占的な重要性を持つとされる教義」として。1640年代から形容詞として。Gospel music は1955年までに。Gospel-gossip はアディソンの言葉で(「Spectator」、1711年)「説教やテキストなどの話を常にしている人」を意味した。

    広告

    evangel 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    evangel」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of evangel

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告