広告

gospelize」の意味

福音を伝える; 宣教する

gospelize 」の語源

gospelize(v.)

「福音を伝える」という意味で、1640年代に使われ始めました。これは gospel(福音)と -ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせたものです。古英語では godspellian(中英語では gospel(動詞))という表現が同じ意味で使われていました。

gospelize 」に関連する単語

古英語 godspel 「イエスによって告げられた喜ばしい知らせ;四つの福音書の一つ」、文字通り「良い物語」、god 「良い」(good (adj.) を参照)+ spel 「物語、メッセージ」(spell (n.1) を参照)から。ラテン語 bona adnuntiatio の翻訳であり、これはギリシャ語 euangelion 「良い知らせをもたらす報酬」の翻訳でもある(evangel を参照)。

古英語の単語の最初の要素は元々長い「o」を持っていたが、God との誤った関連付けの下で変化し、「神の物語」(すなわちキリストの歴史)のように見えた。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
この誤りは非常に自然なものであり、結果として得られた意味は、主に神聖な書物や典礼の一部の名前として知られていた言葉に対して「良い知らせ」の意味よりもはるかに明らかに適切だった。[OED, 1989]

この言葉は早くも英語から大陸ゲルマン語族に移り、最初の要素が「神」に変化したことを明示的に示す形で、古サクソン語 godspell、古高ドイツ語 gotspell、古ノルド語 goðspiall のように。

13世紀中頃から福音書と同じくらい真実なものとして使われ;1650年代から「独占的な重要性を持つとされる教義」として。1640年代から形容詞として。Gospel music は1955年までに。Gospel-gossip はアディソンの言葉で(「Spectator」、1711年)「説教やテキストなどの話を常にしている人」を意味した。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    gospelize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    gospelize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of gospelize

    広告
    みんなの検索ランキング
    gospelize」の近くにある単語
    広告