広告

grass widow」の意味

草の未亡人; 夫が不在の既婚女性; 子供を持つが結婚していない女性

grass widow 」の語源

grass widow(n.)

1520年代に記録された最初の意味は「愛人」でした。草に対する言及は明確ではありませんが、一般的にはカジュアルな関係を指すと考えられていました(bastardやドイツ語のStrohwitwe、直訳すると「藁の未亡人」を比較してみてください。また、give (a woman) a grass gown「彼女を草の上で遊ばせる」(1580年代)という表現も、処女喪失を婉曲的に表現したものとされています)。この言葉は18世紀後半に復活し、「結婚していたふりをしているが、実際には結婚しておらず、子供だけがいる女性」を指すようになりました。19世紀初頭には「夫が不在の既婚女性」(しばしば死んだと推測されるが、確実には知られていない)や、離婚したり捨てられたりした妻、または子供を持つ未婚女性を指すこともありました。どちらの意味も婉曲的で、少し挑発的なニュアンスを持っています。

[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys. [More, 1528]
Grasse wydowes(草の未亡人たち)は、まるで理髪師の椅子のようにそれぞれが独立していて、決して一度に一人だけを選ぶことはない。 [モア、1528年]
GRASS WIDOW, s. a forsaken fair one, whose nuptials, not celebrated in a church, were consummated, in all pastoral simplicity, on the green turf. [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
GRASS WIDOWとは、教会で祝福されることなく、牧歌的な単純さの中で緑の芝生の上で結婚生活を営んでいた、見捨てられた美しい女性を指す。 [ロバート・フォービー、『イースト・アングリアの語彙』、ロンドン、1830年]

grass widow 」に関連する単語

「非嫡出子」、13世紀初頭、古フランス語のbastard「貴族の妻以外の女性が認めた子供」(11世紀、現代フランス語ではbâtard)から、恐らくfils de bast「パックサドルの息子」、すなわち即席のベッド(旅行中にサドルがベッドの代わりになることが多かった)で妊娠した子供を意味するものから、軽蔑的な ending -art-ardを参照)によって派生した。

ドイツ語のbänkling「バスタード;ベンチで(婚姻の寝床ではなく)もうけられた子供」と比較され、英語のbantling(1590年代)「子供、幼児」の語源となった。Bastardは常に汚名として見られたわけではなく、征服王は公文書で「ウィリアム・ザ・バスタード」と呼ばれている。

OEDオンラインによれば:「最も妥当な提案は、元の語源が未確認の変種(母音の丸めなし)であった可能性がある古フリジア語のbōst『モルガナティック婚姻』、または未確認の古サクソン語の同根語であり、どちらも鼻音の喪失と補償的長母音化を伴うインド・ヨーロッパ語族のbind動詞の基盤から来ている。」

「純粋または本物でないもの」という比喩的な意味は14世紀後半に。男性への一般的な俗語的侮辱の言葉としての使用は1830年から証明されている。Halliwell-Phillippsの「Dictionary of Archaic and Provincial Words」には、avetrolchance-bairnby-blowharecoppehorcopgimbo(「バスタードのバスタード」)といった「バスタード」語が含まれている。

形容詞としては14世紀後半から。偽造品や本物でないもの、見かけは本物のように見えるもの、異常または不規則な形やサイズのもの、雑種や混血のものに使われる。

古英語の widewewuduwe は、原始ゲルマン語の *widuwō に由来し、さらに遡ると印欧語族の形容詞 *widhewo から来ています。この語は、サンスクリット語の vidhuh(「孤独な、ひとりぼっちの」)、vidhava(「未亡人」)、アヴェスター語の vithava、ラテン語の vidua、古教会スラヴ語の vidova、ロシア語の vdova、古アイルランド語の fedb、ウェールズ語の guedeu(すべて「未亡人」を意味する)など、さまざまな言語で「孤独」や「未亡人」を表す語の源とも考えられています。また、ペルシャ語の beva(「未婚の男性」)、ギリシャ語の eitheos(「未婚の男性」)、ラテン語の viduus(「喪失した、空虚な」)なども同じ語源を持っています。これらはすべて、基本的には「分離」や「分割」を意味する語根 *uidh-(「分ける、離す」)から派生したとされています(詳細は with を参照)。

この語が「夫に捨てられた、または離れた女性」を指すようになったのは15世紀中頃からで、通常は widow bewitched(「魔女にかけられた未亡人」)や grass widow(「草の未亡人」、つまり夫が不在の女性)などの組み合わせで使われました。また、名前の前に付ける接頭辞として使われるようになったのは1570年代からです。

「短い行の活字」という意味は、1904年の印刷業界のスラングから来ています。Widow's mite(「未亡人の小銭」)という表現は、新約聖書マルコによる福音書第12章43節から来ています。Widow's peak(「未亡人の峰」)という言葉は、額の中央に髪が尖って生えることが未亡人の前兆とされ、未亡人の頭巾の「峰」を連想させることから名付けられました。

「未亡人の鳥」(widow bird)という名前が付けられたのは、1747年のことです。これはオスの長い黒い尾羽が未亡人のベールを連想させることから来ています。

この印欧語の形容詞も、サンスクリット語の vidhuh(「孤独な、ひとりぼっちの」)、vidhava(「未亡人」)、アヴェスター語の vithava、ラテン語の vidua、古教会スラヴ語の vidova、ロシア語の vdova、古アイルランド語の fedb、ウェールズ語の guedeu(すべて「未亡人」を意味する)などの語源と考えられています。また、ペルシャ語の beva(「未婚の男性」)、ギリシャ語の eitheos(「未婚の男性」)、ラテン語の viduus(「喪失した、空虚な」)なども同じ語源を持っています。英語の名詞に関連するゲルマン語の語は、古ザクセン語の widowa、古フリジア語の widwe、中オランダ語・オランダ語の weduwe、オランダ語の weeuw、古高ドイツ語の wituwa、ドイツ語の Witwe、ゴート語の widuwo などがあります。

    広告

    grass widow 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    grass widow」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of grass widow

    広告
    みんなの検索ランキング
    grass widow」の近くにある単語
    広告