広告

hunk」の意味

大きな塊; 魅力的な男性; 移民労働者

hunk 」の語源

hunk(n.1)

1813年、「大きな塊が切り取られたもの」という意味で、起源は不明ですが、オックスフォード英語辞典によれば、1850年以前の文学にはあまり見られない表現です。おそらく、西フラマン語の hunke(パンや肉に使われる)から来ている可能性があり、これはオランダ語の homp「塊、こぶ」(hump (n.) を参照)に関連しているかもしれません。「魅力的で性的に魅力のある男性」という意味での使用は、1945年のジャイブトークで初めて確認されました(オーストラリアのスラングでは1941年から記録されています)。

hunk(n.2)

1896年に登場した、アメリカの軽蔑的なスラングで「中央または東ヨーロッパからの移民労働者」を指します。おそらく最終的には Hungarian(ハンガリー人)の短縮形ですが、この名称はリトアニア人やポーランド人、南スラブ系の人々にも適用されました。

hunk 」に関連する単語

語源はあいまいで、複数の言葉が融合した結果のようです。19世紀後半に広く使われるようになり、1920年代初頭からは「ふしだらな女性」という主な現代的な意味に定着し、1980年代に再び注目を集めました。

Bimboは最初、アルコール入りパンチの名前として登場します。ニューヨーク州(1837年)、ボストン(1842年)、ニューオーリンズ(1844年、ただしボストン発とされています)の新聞に記載されています。通常、アラックやラム、ブランデーなどで作られ、時にはすべての酒が使われることもあります。この言葉は、おそらく1748年のbumbo(パンチの同義語)に由来し、17世紀のスラングben-bowse(強い酒)から来ている可能性があり、その場合はrum(ラム酒)と関連しています。この意味はすぐに薄れていきますが、1895年までにはメニューに載ることもありました。bumboからbimboへの綴りの変化は、1823年版のGrose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongueに「モノシラブルの黒人名」という意味でスラングのbumboが登場したことが影響しているかもしれません。

1860年から1910年にかけて、Bimboは固有名詞として頻繁に使われました。競走馬や犬、サルの名前、サーカスの象(おそらくjumboを反映している)、そして劇中の道化師のキャラクター名などに見られます。また、三幕のミュージカル・ファルス「Bimbo of Bombay」のタイトルにもなっており、イギリスや他の国々で人気の「ノリのいい道化師」や俳優の名前としても使われました。さらに、実際の姓としても存在し、「The Bimbos」はヴォードヴィルで人気の兄妹コメディ・アクロバットチームでした。

別のbimboは、1900年頃に移民を通じてアメリカ英語に入ったようで、イタリア語で小さな子供や子供の人形を指す言葉で、おそらくbambino(赤ちゃん)の短縮形です。

1919年までに、愚かで無能な男性を指す一般的な用語として使われ始めました。この用法は、デイモン・ランヨンがフィラデルフィアのボクシングスラングに起源を持つと追跡しています。彼はその年の7月、いくつかの新聞に掲載されたコラムで、「古いフィラデルフィアのボクサー、ヤンキー・シュワルツ」と別の男性とのホテルロビーでの殴り合いを描写し、シュワルツが勝つ様子を伝えました。

"No Bimbo can lick me," he said, breathlessly, at the finish.
"What's a Bimbo?" somebody asked "Tiny" Maxwell, on the assumption that "Tiny" ought to be familiar with the Philadelphia lingo.
"A bimbo," said "Tiny," "is t-t-two degrees lower than a coo-coo—cootie."
「俺を倒せるバンボなんていないさ」と、彼は息を切らして言った。
「バンボって何だ?」と、誰かが「タイニー」・マクスウェルに尋ねた。彼がフィラデルフィアの言葉に詳しいはずだと思ったからだ。
「バンボはな、コウコウ(狂人)よりも二段階下の奴さ」と「タイニー」は答えた。

この言葉はフィラデルフィアの新聞でもボクシングの報道に登場します(例:「フィッツシモンズはバンボではない」、Evening Public Ledger、1920年5月25日)。男性名詞としてのバンボは、1940年代まで暴力団員やいじめっ子を指す侮蔑的な言葉として使われ続けました(bozoと比較)。

1920年までに、女性名詞として「ふしだらな女性」を指す意味が発展しました。これは、おそらく「My Little Bimbo Down on Bamboo Isle」という人気のある1920年の歌によって後押しされたもので、歌手が「妻に知らせないでくれ」と観客に頼みながら、「フィジーの島で難破した」ことと「その竹の島にいるバンボ」のことを語り、「彼女は他のバンボたちを一マイルも引き離している」と歌っています。

1920年のVarietyの記事では、歌手マーガレット・ヤングが「バンボ」とだけ呼ばれる歌を歌ったパフォーマンスが取り上げられています。「賢い連中はそのタイトルが出るたびに笑った。スラングを知っている者なら、バンボには独特の意味があることを知っているからだ」と書かれています。これは、おそらく以前のbumbo(モノシラブル)を指しているのでしょう。

1920年代の他の言及は、flappervampに似た意味を示唆しており、メイ・ウェストの性的に積極的なダイヤモンド・リルというキャラクターが「Boweryバンボ」と呼ばれる場面もあります。

1930年代以降、この女性名詞は一般的な使用から姿を消しました。1967年のDictionary of American Slangでは、1924年までに証明された短縮形bimのみが掲載される価値があるとされました。しかし、1975年頃から再び注目を集め始め、1983年のR指定映画Flashdanceでは、女性ダンサーたちに対する女性嫌悪的な悪役の侮辱語として使われました。

1980年代のアメリカでの政治的なセックススキャンダルの再燃は、bimbette(1983年)やhimbo(1988年)といった派生語を生むきっかけとなりました。

「異常な華やかさの服装と細やかなマナーで注目を集める男、ファッショニスタ」(約1780年)、起源は不確か。最初に確認されたのはスコットランドの国境のバラッド:

I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O
私は祖母が話すのを聞いた
60年以上前のことを
その頃はこんなにたくさんのダンディがいた

など。この地域では、DandyAndrewの縮小形(中英語一般ではそうだった)。OEDはこの言葉がロンドンで1813-1819年頃に流行したと指摘している。彼の女性の対応語はdandizette(1821年)、フランス風の語尾を持つ。

「超絶的または素晴らしいもの」という意味は1786年から。形容詞としては「ダンディの特徴で、わざとらしく neat で trim であること」を1813年までに、以前は「素晴らしい、立派な、一流の」(1785年)という意味で、1880-1900年頃に非常に人気があった。

DANDY was first applied half in admiration half in derision to a fop about the year 1816. John Bee (Slang Dict., 1823) says that Lord Petersham was the chief of these successors to the departed Macaronis, and gives, as their peculiarities, 'French gait, lispings, wrinkled foreheads, killing king's English, wearing immense plaited pantaloons, coat cut away, small waistcoat, cravat and chitterlings immense, hat small, hair frizzled and protruding.' [Farmer and Henley, "Slang and its Analogues," 1891]
DANDYは最初、1816年頃にファッショニスタに対して半ば賞賛半ば嘲笑の意味で使われた。ジョン・ビー(『スラング辞典』1823年)は、ピータシャム卿がこれらのマカロニの後継者の首領であり、彼らの特徴として「フランス風の歩き方、ささやき、しわのある額、王の英語を台無しにすること、巨大なひだのあるパンツを履くこと、切り取られたコート、狭いベスト、巨大なクレバットとチタリング、そして小さな帽子、縮れた髪を突き出すこと」を挙げている。[ファーマーとヘンリー、『スラングとその類義語』1891年]

1827年以降の一般的な推測は、フランス語のDandin、16世紀にラブレー(Perrin Dandin)、ラシーヌ、ラ・フォンテーヌ、モリエールによって愚かな人を指すために使われた嘲笑的な姓から来ているというもので、dandiner「不器用に歩く、よちよち歩きする」(英語のdandleに同根)から派生している。ファーマーはこれを否定し、エリザベス朝の「小人、従者、若いまたは無意味な人」を指す言葉dandypratから派生したと述べた。どちらの言葉も起源は不明で、OEDは両者がdandyに関連することを「明らかな根拠なしに」と見なしている。英語のdandyは1830年頃にフランス語に借用された。

スコットランド語辞典は、この用語が「過度に大切にされて愚かになった人」を指す方言的な言葉dandillyからの逆形成である可能性を示唆している。これはおそらくdandleから派生しているが、この用語はdandelionの別名でもある。

Jack-a-Dandy、またはJack O'Dandyは17世紀初頭の著作に登場する。彼は「Iack a Lent」(1620年)で他の有名なジャックたちと共に挙げられ、時には無礼な小男として定義されるが、他の用法は意味が不明で、少なくとも1620年代の一例ではお化けのキャラクターである。17世紀後半には、一般的な軽蔑の用語となり、小ささや弱さの感覚を伴うことが多く、dandypratの影響を受けた可能性がある。18世紀には恋人や美男子を指すこともあった。

If she be not kind as fair,
But peevish and unhandy,
Leave her, she's only worth the care
Of some spruce Jack-a-dandy.
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]
もし彼女が美しいように親切でないなら、
しかし気難しく不器用なら、
彼女を離れなさい、彼女はただの
スプルースジャック・ア・ダンディの世話の価値しかない。
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739年.]

有名なYankee Doodleの歌の「Yankee Doodle Dandy」についての詩は最古のバージョンにはなく、ナンセンスな言葉のようである。以前の歌詞は代わりにdeedle, dooble doo, etc.を使用していた。(歴史についてはYankee Doodleを参照。)

広告

hunk」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of hunk

広告
みんなの検索ランキング
広告