広告

hybridize」の意味

交配する; 混合する; ハイブリッド化する

hybridize 」の語源

hybridize(v.)

1802年に自動詞として「交配する」や「交雑する」という意味で使われ始めました。これは hybrid(ハイブリッド)と -ize(〜化する)を組み合わせたものです。1823年には「交配させる」という他動詞の意味も登場しました。関連語としては、Hybridized(交配させた)、hybridizing(交配させている)などがあります。

hybridize 」に関連する単語

1600年頃、「異なる品種や種の植物や動物の子孫」という意味で、ラテン語のhybridaibridaの変種)「雑種」、特に「飼い豚と野生のイノシシの子孫」から。起源は不明だが、おそらくギリシャ語に由来し、hubrisと何らかの関連がある。

一般的な意味「二つの異質なものの産物」が1850年頃に現れる前は稀な言葉だった。この形容詞は1716年から確認されており(Cockeramの「English Dictionarie」(1623年)にはhybridan、「親が異なる多様な国の者である」がある)。名詞として「電気とガソリンの両方を使用するエンジンで動く自動車」を意味するものは2002年に登場し、hybrid vehicleなどの短縮形である。

「交配、交雑;ハイブリダイゼーションの行為または過程;ハイブリッド状態」、1824年の名詞で、hybridizeから派生しています。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    hybridize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    hybridize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of hybridize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告