広告

jeopardize」の意味

危険にさらす; 損失や傷害をもたらす

jeopardize 」の語源

jeopardize(v.)

"損失や傷害にさらす," 1640年代、jeopardy + -izeから。関連: Jeopardized; jeopardizing。動詞としては、中英語では単純なjeopard(14世紀後期)を使用し、jeopardyからの逆形成。

jeopardize 」に関連する単語

14世紀後半、jupartieiopardeなど、「危険、リスク」といった意味で使われていました。それ以前には「ずる賢い計画、策略」といった意味(約1300年頃)もあり、これは古フランス語のjeu parti「負けたゲーム」、より正確には「分かれたゲーム、均等な勝ち目のあるゲーム」(つまり「不確実性」)に基づいています。この意味はおそらくアングロフレンチから発展したものです。

この言葉は、jeu「ゲーム」(ラテン語のiocus「冗談」から。joke (n.)を参照)と、parti、すなわちpartir「分ける、分離する」の過去分詞形(10世紀頃)から成り立っています。これはラテン語のpartire/partiri「分ける、共有する、配分する、分割する」、さらに遡るとpars「一部、断片、共有」(PIEルート*pere- (2) 「与える、割り当てる」から)に由来しています。Jeopardous「危険にさらされた」(15世紀中頃)は現在では使われなくなっています。

主にイギリス英語でのjeopardizeのスペル; 接尾辞については-izeを参照。関連: Jeopardised; jeopardising

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    jeopardize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    jeopardize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    広告
    みんなの検索ランキング
    jeopardize」の近くにある単語
    広告