古英語の lytel は、「大きくない、少ない、サイズや数が小さい、距離や時間が短い、重要でない」といった意味を持ちます。
この言葉は、原始ゲルマン語の *lutilla- に由来し、古サクソン語の luttil、オランダ語の luttel、古高ドイツ語の luzzil、現代ドイツ語の lützel(いずれも「小さい」を意味する)と同じ語源を持っています。おそらく、古英語の lyt(「小さい、少ない」)の語根から派生した縮小辞で、さらに遡ると、印欧語族の *leud-(「小さい」)に行き着きます。
この言葉は「小さい」と同義語として使われることが多いですが、感情的なニュアンスを持つ点では small とは異なります [OED]。現在では less や least といった比較級が一般的ですが、かつてや方言では littler(「より小さい」)、littlest(「最も小さい」)といった形も見られました。愛情を込めた表現として使われるようになったのは1560年代からです。「弟」や「妹」を指す「より若い」という意味は1610年代に登場しました。副詞としての用法は古英語の lytel に見られます。
Little while(「短い時間」)という表現は12世紀から使われています。また、the little woman(「妻」)というフレーズは1795年に確認されています。Little people(「妖精たち」)という表現は1726年からあり、子供たちを指す意味で使われるようになったのは1752年からです。一般の人々(特に偉大な人々に対する対比として)を指す「普通の人々」という意味は1827年に見られます。Little death(「オーガズム」)という表現は1932年にフランス語の petite mort を翻訳したものです。Little Neck クラム(「リトルネッククラム」)という名前は、1884年にロングアイランドの北海岸にある「リトルネック」と呼ばれる土地で初めて人気を博したことに由来しています。Little green men(「宇宙人」)という表現は1950年から使われるようになりました。Little boys' room(または girls')というトイレを指す婉曲表現は1957年に登場しました。Little breeches(「少年」を指す表現)は1785年までに見られます。そして、Little black dress(「リトルブラックドレス」)という言葉は1939年に登場しました。
夏の始まりに、都会に残る賢い女性たちは、透け感のある「リトルブラックドレス」を好んで着る。ほとんどの「リトルブラックドレス」は似たようなデザインなので、小売業者たちは毎年、それを新しく見せるための工夫に頭を悩ませている。[ライフ誌、1939年6月13日]