広告

match-girl」の意味

マッチを売る少女; 貧しい少女; アンデルセンの物語の主人公

match-girl 」の語源

match-girl(n.)

「マッチ売りの少女」という言葉は、1765年に match (n.1) と girl を組み合わせて作られました。アンデルセンの「マッチ売りの少女」(デンマーク語では Den lille pige med svovlstikkerne)という悲しい物語は1845年に発表され、1847年には英語に翻訳されました。

match-girl 」に関連する単語

1300年頃、gyrle「子供、若者」(性別を問わず、しかし最も頻繁には女性を指す)で、その起源は不明です。一つの推測 [OED] は、未記録の古英語 *gyrele、原始ゲルマン語 *gurwilon-*gurwjozの縮小形(おそらく低地ドイツ語の gære「少年、少女」、ノルウェー語方言の gorre、スウェーデン語方言の gurre「小さな子供」とも関連があるが、これらすべての正確な関係は不明)から、PIE *ghwrgh-、またギリシャ語の parthenos「処女」にも見られるものを支持しています。しかし、これはいくつかの問題のある言語学を含みます。リベラマン(2008年)は次のように書いています:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girlは古英語や古ゲルマン語の形には遡らない。これは、語根がgまたはkで始まり、rで終わる多くのゲルマン語のグループの一部である。girlの終わりの子音は縮小接尾辞である。g-rの言葉は若い動物、子供、未熟と見なされるすべての種類の生き物を指す。

別の候補は古英語の gierela「衣服」(この理論での意味の進化の可能性を考えると、bratと比較)です。ラテン語の garrulus「おしゃべり、話し好き」からの昔の民俗語源説は現在は廃棄されています。boylassladのように、起源はおおむね不明です。「おそらくほとんどは、元々異なる意味を持っていた言葉のジョーク的な転用として生まれたものです」[OED]。特定の「女性の子供」の意味は14世紀後期です。15世紀中頃から「未婚の若い女性全般」に適用されます。「恋人」の意味は1640年代からです。Old girl(年齢に関係なく女性を指す)は1826年から記録されています。Girl next door(控えめな魅力のタイプ)は1953年から記録されています(ジュン・ハーバー主演の20世紀フォックス映画のタイトル)。

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
ドリス [デイ]は1948年に映画界入りする前から大きなボーカリストでした。そこで、最新の映画コロニー「隣人の少女」として、明るい表情のドリスはすぐに映画の主要な魅力となり、世界最高の女性レコーディングスターとなりました。「彼女は間違いなく隣人の少女だ」とあるハリウッドの賛美者は言いました。「銀行の隣人です。」[ライフ誌、1958年12月22日]

Girl Friday「機知に富んだ若い女性助手」は1940年からで、「ロビンソン・クルーソー」を指します。Girl Scoutは1909年からです。Girl-watcherは1954年からです。通常の古英語の言葉については、maidenを参照してください。

「火を起こすための棒。」14世紀後期、macche、「ろうそくやランプの芯」、現在は廃用語、古フランス語のmeiche「ろうそくの芯」から、俗ラテン語の*micca/*miccia(カタルーニャ語のmetxa、スペイン語のmecha、イタリア語のmicciaも同源)、その起源は不明だが、おそらく最終的にはラテン語のmyxa、ギリシャ語のmyxa「ランプの芯」、元々は「粘液」、ランプの注ぎ口から鼻水が垂れるように芯がぶら下がるという考えに基づく、PIE語根*meug-「滑らかで、滑りやすい」(mucusを参照)。英語のsnotも14世紀後期から「ろうそくのスス、燃えた部分の芯」の二次的な意味を持ち、少なくとも19世紀後期まで北部方言で生き残った。

現代のスペルは15世紀中期から。「硫黄に浸した紐またはトウを使って火を起こすためのもの、ランプ、ろうそくなどを点灯するためのもの」という意味は1530年から。1830年までには、これに基づいて現代的な硫黄先端の木製摩擦マッチが使用され、19世紀のほとんどの間、この発明の名前としてluciferと競合した。その初期のバージョンは、可燃性の物質で先端が装飾された細い木片で、別々に箱や小瓶で運ばれるリンを接触させる必要があった。

In the manufacture of matches much trouble has been occasioned by the use of phosphorous .... In some of the small and poorly-managed factories the men and children are never free from the fumes; their clothes and breath are luminous in the dark, and in the daytime white fumes may be seen escaping from them whenever they are seated by the fire. ... The danger arising from the use of matches was magnified, because they could sometimes be seen in the dark, were liable to ignite on a warm shelf, and were poisonous to such an extent that children had been killed by using them as playthings. [John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
マッチの製造にはリンの使用によって多くの問題が発生した・・・小さくて管理の悪い工場では、男性や子供は決して fumes から自由ではなく、彼らの服や息は暗闇で光り、昼間は火のそばに座っているときは常に白い煙が彼らから逃げるのが見えた・・・マッチの使用による危険は誇張され、時には暗闇で見えることがあり、温かい棚で点火する可能性があり、子供たちが遊び道具として使用することで死亡するほど毒性があった。[John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
    広告

    match-girl 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    match-girl」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of match-girl

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告