広告

match」の意味

マッチ; 対; 一致

match 」の語源

match(n.1)

「火を起こすための棒。」14世紀後期、macche、「ろうそくやランプの芯」、現在は廃用語、古フランス語のmeiche「ろうそくの芯」から、俗ラテン語の*micca/*miccia(カタルーニャ語のmetxa、スペイン語のmecha、イタリア語のmicciaも同源)、その起源は不明だが、おそらく最終的にはラテン語のmyxa、ギリシャ語のmyxa「ランプの芯」、元々は「粘液」、ランプの注ぎ口から鼻水が垂れるように芯がぶら下がるという考えに基づく、PIE語根*meug-「滑らかで、滑りやすい」(mucusを参照)。英語のsnotも14世紀後期から「ろうそくのスス、燃えた部分の芯」の二次的な意味を持ち、少なくとも19世紀後期まで北部方言で生き残った。

現代のスペルは15世紀中期から。「硫黄に浸した紐またはトウを使って火を起こすためのもの、ランプ、ろうそくなどを点灯するためのもの」という意味は1530年から。1830年までには、これに基づいて現代的な硫黄先端の木製摩擦マッチが使用され、19世紀のほとんどの間、この発明の名前としてluciferと競合した。その初期のバージョンは、可燃性の物質で先端が装飾された細い木片で、別々に箱や小瓶で運ばれるリンを接触させる必要があった。

In the manufacture of matches much trouble has been occasioned by the use of phosphorous .... In some of the small and poorly-managed factories the men and children are never free from the fumes; their clothes and breath are luminous in the dark, and in the daytime white fumes may be seen escaping from them whenever they are seated by the fire. ... The danger arising from the use of matches was magnified, because they could sometimes be seen in the dark, were liable to ignite on a warm shelf, and were poisonous to such an extent that children had been killed by using them as playthings. [John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
マッチの製造にはリンの使用によって多くの問題が発生した・・・小さくて管理の悪い工場では、男性や子供は決して fumes から自由ではなく、彼らの服や息は暗闇で光り、昼間は火のそばに座っているときは常に白い煙が彼らから逃げるのが見えた・・・マッチの使用による危険は誇張され、時には暗闇で見えることがあり、温かい棚で点火する可能性があり、子供たちが遊び道具として使用することで死亡するほど毒性があった。[John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]

match(n.2)

「対の一つ、対等な存在。」中英語の macche は古英語の mæcca に由来し、「仲間、伴侶、一対の一つ、妻、夫、相応しい者、対等な者」という意味を持っていました。この言葉は gemæcca から派生し、さらに原始ゲルマン語の *gamakon(「うまく結びつく、ぴったり合う」)にまで遡ります(この語源は古ザクセン語の gimaco「仲間、対等な者」、古高ドイツ語の gimah「快適、安楽」、中高ドイツ語の gemach「快適、静か」、現代ドイツ語の gemach「容易、のんびりした」にも見ることができます)。これらはすべて、印欧語族の語根 *mag-(「こねる、形作る、適合させる」)に由来しています。

「もう一方に正確に対応する人や物」という意味は約1400年頃から使われるようになりました。中英語での「匹敵する相手、他者と競い合える存在」という意味(約1300年頃)は、スポーツ用語としての「競技、試合」を生むきっかけとなり、1540年代に証明されています。また、「結婚の契約」を指す意味は1570年代から見られます。

match(v.)

14世紀中旬、macchen、「競争できる、適切な対戦相手であることができる」;14世紀後半、「一つを他に結びつけること(特に結婚において)」という意味で、match (n.2) から。 「(一つを他と対立させる)」という意味は1400年頃から。「適合性を考慮してペアにする、合うものを見つけるまたは提供する」という意味は1520年代から。「等しいこと」は1590年代から。関連語:Matchedmatching

match 」に関連する単語

古英語の Lucifer は「サタン」を意味し、また「明けの明星」、つまり日の出前の空に輝く金星を指すこともありました。さらに、女神ダイアナの別名や称号としても使われていました。この語はラテン語の Lucifer に由来し、こちらも「明けの明星」を意味します。これは形容詞から名詞に転用されたもので、文字通り「光をもたらす者」という意味です。ラテン語の lux(属格 lucis)は「光」を意味し、これは印欧語根 *leuk-(「光、明るさ」を意味する)から来ています。もう一方の ferre は「運ぶ、持つ」という意味で、これも印欧語根 *bher-(1)(「運ぶ」や「子を産む」といった意味を持つ)から派生しています。夕方の空に輝く金星は Hesperus と呼ばれていました。

この語がサタンの固有名詞として使われるようになったのは、聖書においてギリシャ語の Phosphoros(「光をもたらす者」)を翻訳するために用いられたことから始まりました。これはヘブライ語の Helel ben Shahar(「明けの明星、シャハールの子」)を翻訳したもので、特にイザヤ書14章12節に見られます。「おお、ルシファーよ、朝の子よ、あなたは天から落ちたのか!」(キングジェームズ版)。この「天からの堕落」という表現があったため、キリスト教徒はこの節を霊的に解釈し、サタンを指すものと考えました。しかし、実際にはバビロンの王を指していると解釈されるべきです(イザヤ書14章4節を参照)。後の翻訳では daystar(「昼の星」)と訳されることもありました。

「摩擦式マッチ」を指す言葉として使われるようになったのは1831年で、これは Lucifer match(「ルシファー・マッチ」の略)から来ています。16世紀には Luciferian(「ルシファリアン」)、Luciferine(「ルシファリン」)、Luciferous(「ルシファラス」)といった形容詞も見られました。また、4世紀にはサルデーニャ島のカリャリに厳格な反アリウス派の司教 Lucifer が存在し、地元では聖人として崇められていました。

「動物の粘膜が分泌する粘着性の液体」、1660年代(中英語のmucilageに代わって)、ラテン語のmucus「スライム、カビ、鼻の粘液、鼻水」から、PIE語根*meug-「滑りやすい、粘り気のある」から派生し、湿ったり粘り気のある物質や状態を指す語(ラテン語のemungere「鼻をかむ、鼻水を吹き出す」、mucere「カビる、ムレる」、ギリシャ語のmyssesthai「鼻をかむ」、myxa「粘液」、サンスクリット語のmuncati「彼は放出する」の語源でもある)。古英語にはhorhがあり、模倣的かもしれない。

広告

match 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

match」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of match

広告
みんなの検索ランキング
広告