広告

matronize」の意味

母親のように振る舞う; 監視する; 後見する

matronize 」の語源

matronize(v.)

1741年、「女主人のようにする」という意味で使われ始めました。これは matron(女主人)と -ize(~化する)を組み合わせたものです。1807年には「母親のように振る舞う」、特に「付き添う」という意味で使われるようになりました。また、1830年頃からは女性に対して「patronize(見下す)」という意味でユーモラスに使われることもありました。関連語としては Matronized; matronizing(女主人のように振る舞う)が挙げられます。

matronize 」に関連する単語

14世紀後半、matrone、「既婚女性」、通常は地位や社会的な尊敬を持ち、成熟した年齢の女性(実際に家族の母であるかどうかにかかわらず)を指し、古フランス語のmatrone「既婚女性;高齢の女性;後援者;助産婦」、およびラテン語のmātrona「既婚女性、妻、マトロン」、māter(属格mātris)「母」から直接派生した(mother (n.1)を参照)。

また(15世紀)「既婚の女性聖人」。学校の女性管理者、病院の主任看護師などの意味は1550年代に記録されている。

1580年代には、「後援者として行動する、支援する、助ける」という意味で使われ始めました。これは patron(後援者)と -ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせたものか、古フランス語の patroniser(後援する)から来ていると考えられています。1797年には「見下した態度で扱う」という意味も確認され、1801年からは「定期的に取引をする」という意味でも使われるようになりました。関連語としては、Patronized(後援された)、patronizing(見下すような)、patronization(後援、支援)が挙げられます。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    matronize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    matronize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of matronize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告