約1200年(地名や姓では12世紀後半)、「未婚の女性(通常は若い女性);聖母マリア」の意味で使われていました。これは maiden(名詞)の短縮形で、この言葉と同様に、中世英語では未婚の男性にも使われていました(例えば、maiden-man、約1200年、両性に使われ、また man の一般的な用法を反映しています)。
約1300年からは「処女」という意味でも使われ、また「女中、女性付き添い、侍女」といった意味でも用いられました。約1500年までには、家庭内の雑務を担当する「女性使用人」というより謙虚な意味に変わりました。しばしば修飾語(housemaid、chambermaid など)と共に使われ、maid of all work「一般的な家事をこなす女性使用人」という表現は1790年までに見られます。
彼女のお母さんは有名な魚揚げ屋、
モップ絞り、皿洗いの達人、
パンケーキをひっくり返すのを嫌がらず、
英語で言えば、まさに「何でも屋」。
でも誤解しないで、神の名において、
「メイド」と言ったからといって、処女を意味するわけではない。
[「名声の伯爵夫人とそのラッパ手」より、1793年]
ジャンヌ・ダルクを指しているとされ、1540年代から証拠があります(フランス語では la Pucelle)。Maid Marian、モリスダンスのメイ・クイーンで、ロビン・フッドの仲間の一人でもある彼女の名前は1520年代までに記録されており、おそらくフランス語から来たもので、Robin et Marianは13世紀から田舎の恋人たちの定番の名前でした。Maid of Honor(1580年代)はもともと「女王や王女に仕える未婚の貴族女性」を指し、「主な花嫁付添人」という意味は1895年から証明されています。Maydelond(ラテン語の terra feminarum を翻訳したもの)は「アマゾネスの国」を意味しました。