広告

newsroom」の意味

ニュースルーム; 報道室; 新聞社のオフィス

newsroom 」の語源

newsroom(n.)

1817年、「読書室、新聞や時には雑誌を読むための部屋」という意味で使われ始めました。これは news(名詞)と room(名詞)を組み合わせたものです。1925年までには「新聞社でニュースが制作されるオフィス」という意味でも使われるようになりました。

newsroom 」に関連する単語

14世紀後半、「新しいもの」を意味する複数形の new(名詞)から来ており(詳しくは new(形容詞)を参照)、フランス語の nouvelles に由来しています。このフランス語は、中世ラテン語の nova(中性複数形)「ニュース」、つまり「新しいもの」を翻訳するために使われていました。

英語では少なくとも1560年代から単数形として解釈されていましたが、17世紀から19世紀にかけては複数形として見なされることもありました。この奇妙で疑わしい解釈が、1640年頃に証明されているが、もともとは冗談として、また18世紀には主にジョーク集で使われた absurd folk-etymology(ばかげた民間語源説)の原因かもしれません。これは north east south west の略だというもので、「方位盤のすべての方角からの情報」といった意味を持つとされていました。

「最近起こったことの知らせ、情報」という意味は15世紀初頭から使われています。「最近の出来事を伝えるラジオやテレビ番組」という意味が生まれたのは1923年からです。Bad news(悪い知らせ)が「不快な人や状況」を指すようになったのは1926年からです。「良い知らせがないのは良い知らせだ」という表現no news, good newsは1640年代に遡れます。「私が知らなかったこと」という意味のnews to meは1889年から使われています。

「新聞を扱う人」という意味のNews-agentは1817年から、News-hound(「記者」を意味する)は1908年までに使われるようになりました。新聞社の news desk(ニュースデスク)は1840年までに存在したようです。「ニュースを聞いたり伝えたりするのに多くの時間を費やす人」を指すNews-mongerは1590年代から使われてきました。バージニア州の街Newport NewsNews は、創設者の一人であるWilliam Newceの名前に由来していると言われています。

中英語のroumは、古英語のrum「空間、広がり;十分な空間、適した機会(何かをするため)」から来ており、これは原始ゲルマン語の*ruman(古ノルド語、古ザクセン語、古高ドイツ語、ゴート語のrum、ドイツ語のRaum「空間」、オランダ語のruim「船の貨物室、船体」も同源)から派生した名詞で、ゲルマン語形容詞*ruma-「広々とした、空間のある」から形成され、PIE語根*reue- (1)「開く;空間」(アヴェスター語のravah-「空間」、ラテン語のrus「開けた土地」、古アイルランド語のroiroe「平野」、古教会スラヴ語のravinu「平らな」、ロシア語のravnina「平原」の源でもある)から来ています。

古英語には、頻繁に使用される形容詞rum「広々とした、広い、長い、空間のある」や、副詞rumlice「大きく、肥満に(中英語のroumli)」もありました。

「部屋、キャビン」という意味は14世紀初頭に海上用語として記録され、15世紀中頃には壁や間仕切りで隔てられた建物の内部区画に適用されました。古英語ではこれをcofaと呼び、coveの祖先です。「部屋に集まった人々」という意味は1712年に登場しました。

Make room「通路を開ける、道を作る」は15世紀中頃からで、 Room-serviceは1913年から証明され、room-temperatureは1879年から部屋の居住者に快適な温度と称されるようになりました。Roomth「十分な空間」(1530年代、-th (2)付き)は現在は廃止されています。

    広告

    newsroom 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    newsroom」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of newsroom

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告