「飼いならされた、または飼い慣らされた動物で、お気に入りとして飼われるもの」、1530年代、もともとスコットランドや北イングランドの方言で(18世紀半ばまで独占的に)、起源不明の言葉。「甘やかされたりお気に入りの子供」という意味(1500年頃)は、「お気に入りとして飼われる動物」(1530年代)の意味よりもわずかに早く記録されていますが、後者が主な意味である可能性があります。おそらく、pettyに関連しているか、影響を受けています。
Know nature's children all divide her care;
The fur that warms a monarch warm'd a bear.
While man exclaims, 'See all things for my use!'
'See man for mine!' replies a pamper'd goose:
[Alexander Pope, "Essay on Man"]
自然の子供たちは皆、彼女の世話を分け合う;
君主を暖める毛皮はクマも暖めた。
人間が叫ぶ間、「すべてのものは私のために見よ!」
「私のために人間を見よ!」と甘やかされたガチョウは答える:
[アレクサンダー・ポープ、「人間についてのエッセイ」]
It is an amiable part of human nature, that we should love our animals; it is even better to love them to the point of folly, than not to love them at all. [Stevie Smith, "Cats in Colour," 1959]
私たちが動物を愛するのは人間性の愛らしい部分であり、全く愛さないよりも愚かさの極みまで愛する方が良い。[スティービー・スミス、「猫の色」1959年]
初期の使用では通常、手で育てられた子羊(cadeと比較)ですが、最古の生存する言及では「オウム、猿、クジャク、白鳥など」と記載されています。1849年までに愛称として使用されました。Teacher's pet(お気に入りの生徒を侮蔑的に指す言葉)は1854年のアメリカ英語で証明されています。Pet-shop(ペットとして飼うための動物を販売する店)は1928年からです。