古英語のæppel「リンゴ;あらゆる種類の果物;一般的な果物」は、原始ゲルマン語の*ap(a)laz(古ザクセン語、古フリジア語、オランダ語のappel、古ノルド語のeple、古高ドイツ語のapful、ドイツ語のApfelの語源でもある)から、PIEの*ab(e)l-「リンゴ」(ガリア語のavallo「果物」;古アイルランド語のubull、リトアニア語のobuolys、古教会スラヴ語のjabloko「リンゴ」の語源でもある)から来ているが、これらの正確な関係と元の意味は不確かである(melonを比較)。
中英語では、17世紀までベリー以外のすべての果物の一般名詞であり、ナッツを含む(古英語のfingeræppla「デーツ」、文字通り「指のリンゴ」;中英語のappel of paradis「バナナ」、1400年頃)。したがって、創世記で「禁断の木の果実」と名付けられていない果物に接ぎ木された。
As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002]
禁断の果実に関しては、再びコーランはそれを明示的に言及していないが、伝統的な解説によれば、キリスト教徒やユダヤ教徒が信じるリンゴではなく、小麦であった。[セイイド・ホセイン・ナスル、「イスラムの心:人類のための持続可能な価値」、2002年]
古英語のある作品では、キュウリはeorþæppla、文字通り「地のリンゴ」(フランス語のpomme de terre「ジャガイモ」、文字通り「地のリンゴ」と比較;melonも参照)と呼ばれている。フランス語のpommeはラテン語のpomum「リンゴ;果物」から来ている(Pomonaを参照)。
Apple of Discord(1400年頃)は、エリス(混沌と不和の女神)が招待されなかったため、テティスとペレウスの結婚式に投げ入れられ、kallisti「最も美しい者へ」と刻まれた。パリスはどの女神がそれを持つべきか選ぶことに選ばれ、アフロディーテにそれを与え、ヘラとアテナを怒らせ、トロイ戦争などの結果をもたらした。
Apple of one's eye(古英語)、最も大切にされるものの象徴は瞳であり、球状の固体と考えられていた。Apple-polisher「おべっかを使う者」は1928年に学生スラングで初めて証明された。upset the apple cart「計画を台無しにする」という表現のイメージは1788年から証明されている。Road-apple「馬の糞」は1942年からである。
A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340]
Roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340年]