広告

scapegoat」の意味

いけにえ; 罪を背負う人; 代わりに責任を負わされる人

scapegoat 」の語源

scapegoat(n.)

1530年、「贖罪日に人々の罪を象徴的に負わせるために荒野に送られる山羊」として、ティンダルがscape(escapeの短縮形、scape (v.) 参照)+ goatから造語した。全体の単語はラテン語のcaper emissariusに翻訳され、これはさらにヘブライ語の'azazel(レビ記16章8, 10, 26節)のヴルガータ訳であった。これは'ez ozel「去る山羊」と読まれたが、他の人々はユダヤ神話における悪魔やデーモンの固有名詞であると主張している(時にはカナンの神Azizと同一視される)。

ヒエロニムスの解釈はマルティン・ルター(der ledige Bock)、シンマコス(tragos aperkhomenos)などによって受け継がれた(フランス語のbouc émissaireと比較)。しかし、'azazelが誰、または何(あるいはどこ)を指しているのかという問題は困難である。改訂版(1884年)は単にAzazelを復元している。しかし、古い翻訳には現代の支持者がいる:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazelは能動分詞または分詞名詞で、最終的にはazal(アラビア語のazalaに関連し、意味は「取り除かれた」)から、しかし即座にはその動詞の重複形azazalから派生した。ヘブライ語とアラビア語での語根の子音の重複は反復の力を与えるため、azalは「取り除かれた」を意味するが、azalzalは「行為の反復によって取り除かれた」を意味する。したがって、Azalzelまたはazazelは一連の行為によって取り除く者を意味する。... この解釈は音韻学的に確固たる基盤に基づいており、言葉が現れる文脈に適合し、贖罪日の残りの儀式と一貫しており、イスラエル人の知られている宗教的信念と象徴的実践に合致する。[Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]

「他者の過ちや罪のために非難されるまたは罰される者」という転義の意味は1824年に記録され、動詞は1884年に証明された。関連語:Scapegoatedscapegoating

形成については、scapegrace(おそらくこの単語を模したもの)、またscape-gallows「絞首刑に値する者」、scapethrift「浪費家」(15世紀中頃)を比較。

scapegoat 」に関連する単語

古英語のgat「雌ヤギ」は、原始ゲルマン語の*gaito(古サクソン語のget、古ノルド語のgeit、デンマーク語のgjed、中世オランダ語のgheet、オランダ語のgeit、古高ドイツ語のgeiz、ドイツ語のGeiß、ゴート語のgaits「ヤギ」も同源)から、さらに祖語PIEの*ghaid-o-「子ヤギ」(ラテン語のhædus「子ヤギ」にも見られる」)から派生。

They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
彼らは活発で気まぐれで奔放であり、その強い臭い(技術的にはhircineと呼ばれる)は例え話として知られている。[Century Dictionary]

古英語で「雄ヤギ」を表す言葉はbuccaまたはgatbuccabuck (n.)を参照)で、1300年代後半までにhe-goatshe-goatに移行(Nanny goatは18世紀、billy goatは19世紀)。「好色な男」という意味は1670年代から証明されている(したがってgoat-milker、夜間にヤギの乳を吸うと信じられていた鳥の名前だが、「売春婦」の古いスラングでもあり、「女性性器」の意味もある)。get (someone's) goatという表現は1908年、アメリカ英語で、多くの空想的な説明物語の源。おそらくフランス語のprendre sa chèvre「乳の供給源を奪う」から、またはレースホース、軍艦、消防隊、軍隊などからヤギのマスコットを盗むことから来ている。

... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
... ヤギと離れることは、どの兵士も考えたくないことである。[「レティシア、ナーサリー・コープス、米国」、American Magazine、vol. lxiv、1907年6月]

13世紀初頭、scapen、「逃れる(包囲、戦闘など)、(監禁などから)脱出する」の短縮形で、escapeから派生。17世紀後半までの散文で頻繁に使用された。14世紀後半には「死、危険、罰則、またはその他の危険を避ける」という一般的な意味でも使われるようになった。関連語として、Scaped(時には15世紀-16世紀に強い過去形scopeを持つ)、scaping。1300年頃から名詞として「逃避」を意味するようになった。

「無謀または不規則な習慣を持つ人」という意味で、1732年に登場しました。これは scape(動詞)と grace(名詞)を組み合わせたもので、まるで「神の恵みから逃れる者」という意味のように解釈されました。また、scapegoat(いけにえ)からの影響も考えられます。

    広告

    scapegoat 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    scapegoat」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of scapegoat

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告