1530年、「贖罪日に人々の罪を象徴的に負わせるために荒野に送られる山羊」として、ティンダルがscape(escapeの短縮形、scape (v.) 参照)+ goatから造語した。全体の単語はラテン語のcaper emissariusに翻訳され、これはさらにヘブライ語の'azazel(レビ記16章8, 10, 26節)のヴルガータ訳であった。これは'ez ozel「去る山羊」と読まれたが、他の人々はユダヤ神話における悪魔やデーモンの固有名詞であると主張している(時にはカナンの神Azizと同一視される)。
ヒエロニムスの解釈はマルティン・ルター(der ledige Bock)、シンマコス(tragos aperkhomenos)などによって受け継がれた(フランス語のbouc émissaireと比較)。しかし、'azazelが誰、または何(あるいはどこ)を指しているのかという問題は困難である。改訂版(1884年)は単にAzazelを復元している。しかし、古い翻訳には現代の支持者がいる:
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazelは能動分詞または分詞名詞で、最終的にはazal(アラビア語のazalaに関連し、意味は「取り除かれた」)から、しかし即座にはその動詞の重複形azazalから派生した。ヘブライ語とアラビア語での語根の子音の重複は反復の力を与えるため、azalは「取り除かれた」を意味するが、azalzalは「行為の反復によって取り除かれた」を意味する。したがって、Azalzelまたはazazelは一連の行為によって取り除く者を意味する。... この解釈は音韻学的に確固たる基盤に基づいており、言葉が現れる文脈に適合し、贖罪日の残りの儀式と一貫しており、イスラエル人の知られている宗教的信念と象徴的実践に合致する。[Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
「他者の過ちや罪のために非難されるまたは罰される者」という転義の意味は1824年に記録され、動詞は1884年に証明された。関連語:Scapegoated;scapegoating。
形成については、scapegrace(おそらくこの単語を模したもの)、またscape-gallows「絞首刑に値する者」、scapethrift「浪費家」(15世紀中頃)を比較。