広告

sea-salt」の意味

海塩; 海水から得られる塩; 食用の塩

sea-salt 」の語源

sea-salt(n.)

「海水の蒸発によって得られる一般的な塩」、1600年頃、sea + salt (名詞) から。

sea-salt 」に関連する単語

古英語の sealt「塩、塩化ナトリウム、生命に不可欠な豊富な物質、調味料および肉の保存料として使用される」は、原始ゲルマン語の *saltom(古ザクセン語、古ノルド語、古フリジア語、ゴート語の salt、オランダ語の zout、ドイツ語の Salzも同源)から、PIE語根 *sal-「塩」から派生した。

14世紀初頭から一般的な塩に似た様々な物質に適用されるようになった。現代化学での「酸性基と塩基性基の化合物」という意味は1790年から、錬金術での最終元素としての意味は1580年代から。1840年には「経験豊富な海員」という意味が記録されており(Dana)、おそらく海の塩分濃度への言及である。1570年代には「談話や文書にピクシーを与えるものや、人の性格に活力を与えるもの」として使われた。

塩は長い間、精神的および魔法的な邪悪を repel する力を持つと考えられていた。多くの比喩的な使用は、これがかつては稀で重要な資源であったことを反映しており、例えば worth one's salt「効率的で有能な」(1830年)、salt of the earth「価値のある人々」(古英語、『マタイによる福音書』5章13節の後)などがある。塩をこぼすことが不運をもたらすという信念は16世紀から記録されている。above (or below) the salt(1590年代)は、長いテーブルでの順位または名誉に応じた座席の習慣と、食卓の中央に大きな塩入れを置くことを指している。

Salt-shakerは1882年から。Salt-and-pepper(形容詞)「暗い色と明るい色のもの」は1910年から(pepper-and-salt、1774年、暗い色と明るい色の羊毛を織り合わせた布の旧名)。with a grain of salt「ある程度の保留で受け入れる」という意味は1640年代からで、現代ラテン語の cum grano salisから。おそらく「修正」という概念から、したがって「許容、減免、保留」という意味になった。

中世英語 se, seo、古英語 sæ, 「水の表面、海、湖、プール」から、原始ゲルマン語 *saiwa-(古サクソン語 seo、古フリジア語 se、中部オランダ語 see、オランダ語 zee、ドイツ語 See、スウェーデン語 sjöの語源でもある)、起源不明、外部の関連は「完全に疑わしい」とされており[Buck]、印欧語族の語源は「一般に疑われている」とされている[Boutkan]。意味「大きな塊や大量のもの」(何でも)はおおよそ1200年頃から。

ゲルマン語族は、英語の mere (n.1) で表されるより一般的な印欧語の単語も使用するが、「海」と「湖」の間に明確な区別はなく、内陸または開放、水の塩分にかかわらず大きいものでも小さいものでも区別がない。これは、これらの言語が起源とされるバルト海の地理を反映している可能性がある。ゲルマン語ではこの二つの単語はほぼ同義で使用され、ゴシック語の saiws「湖、湿地」、marei「海」のように反対の意味でも存在するが、オランダ語の zee「海」、meer「湖」のように。古ノルド語の sær「海」と比較するが、デンマーク語の は通常「湖」だが、フレーズでは「海」となる。ドイツ語の Seeは「海」(女性名詞)または「湖」(男性名詞)である。

Boutkanは、ゲルマン語の seaの単語は元々「湖」であり、「海」を表す古い単語は haffであると述べている。古英語の単語 はラテン語の mareaequorpontuspelagusmarmorを翻訳する。古英語の単語の範囲は「世界の多くを覆う塩水の広がり」から、個々の大きく、明確に限られた水域まで含まれ、内陸の海、沼地、湖、川、ブリストル海峡にも使用された。

「月の表面の暗い領域」の意味は1660年代から証明されている(mare (n.2)を参照)。望遠鏡の発明前は水であると考えられていた。フレーズ sea change「変容」、文字通り「海によってもたらされた変化」は1610年から証明され、最初はシェイクスピアの作品で(「嵐」、I.ii)。 Sea legs, 船が揺れているときに甲板を歩く能力を示唆するユーモラスな口語表現は1712年から。 At sea「困惑した」の比喩的な意味は1768年から証明され、文字通りの意味(船に関して「陸が見えない」)は1300年頃から。

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海、地球上で最も無傷で古代のもの。
    それが触れるものはすべて廃墟となり、それが見捨てるものはすべて新しい。
[ポール・ヴァレリー、「ノート」エントリー、1921年、ナサニエル・ブルダフスキー=ブロディ訳]
    広告

    sea-salt 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    sea-salt」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sea-salt

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告