広告

sharp-shooter」の意味

狙撃手; 射撃の名手; 精密射手

sharp-shooter 」の語源

sharp-shooter(n.)

また、sharpshooterは「火器、特にライフルを使った射撃に熟練した人」を指し、1800年頃から使われるようになりました。これは、sharp(形容詞)とshoot(動詞)を組み合わせたものです。ドイツ語のScharfschützeが翻訳されたもので、scharf(形容詞)は「鋭い」、schützeは「射手」を意味し、schießen(「撃つ」)から派生しています。関連語としては、Sharp-shootingがあります。

sharp-shooter 」に関連する単語

古英語の scearp 「切断面を持つ; 尖った; 知的に鋭い, 活発な, 巧妙な; (感覚が)鋭い; 厳しい; (味が)辛辣な, 苦い」の語源は、原始ゲルマン語の *skarpaz、文字通り「切断する」(古ザクソン語の scarp、古ノース語の skarpr、古フリジア語の skerp、オランダ語の scherp、ドイツ語の scharf「鋭い」も同様)から、PIE語根 *sker- (1) 「切る」(ラトヴィア語の skarbs「鋭い」、中世アイルランド語の cerb「切断する」も同様)です。

比喩的な意味「知性や知覚において鋭いまたは貫通的な」は古英語に存在しました;したがって「自分の利益に鋭く、迅速に利用すること」(1690年代)。言葉や話については「鋭い、皮肉な」から、13世紀初期から。意味「輪郭がはっきりしている」は1670年代から。音楽的な意味「(特定の音の)半音上」は1570年代から。意味「スタイリッシュ」は1944年、ヒップスターのスラングから、以前の一般的なスラング「素晴らしい」(1940年)から。フレーズ sharp as a tack は1912年に初めて記録されました(sharp as a needle は古英語以来)。Sharp-shinned は1704年に人々について、1813年に鷹について証明されています。

中英語の sheten 「場所から場所へ急ぐ、素早く移動する、前へ突き出す、弾丸を発射する、弓から矢を放つ」は古英語の sceotan(第II強変化動詞、過去形 sceat、過去分詞 scoten)に由来し、「飛び出す、素早く突然進む」、また「弾丸や武器を発射する」、さらに「人が突然場所から場所へ移動する」、また他動詞として「突然または暴力的な動きで外に出す、どの方向にも伸ばす、射たものですることに当たる」という意味を持つ。

これは再建されて原始ゲルマン語の *skeutanan(古サクソン語の skiotan、古ノルド語の skjota「(武器で)撃つ、発射する、素早く押す、押しのける」、古フリジア語の skiata、中オランダ語の skieten、オランダ語の schieten、古高ドイツ語の skiozan、ドイツ語の schießenの語源でもある)から来ているとされ、しばしばPIE語根 *skeud- 「撃つ、追う、投げる」から来たと言われるが、Boutkanはその印欧語族起源を否定している。

「神経を通っての痛みや空の流星のように飛び抜ける」という意味は13世紀後半から、「植物のように出てくる」という意味は15世紀後半から。「急速に増加する、素早く成長する」という意味は1530年代から(しばしば up(副詞)と共に)。1690年代には「光が射すように放出される」という意味で、1530年代には織物で「色を散りばめて多様にする」という意味で使われた。

「ゴールに向かって蹴る、打つ、投げるなどの一般的なスポーツの意味」は1874年から。ビリヤードを指す言葉としては1926年から。「(ために)努力する」という意味は1967年から、アメリカ英語で。「(川を)素早く下る」という意味は1610年代から。スラングで「針を使って注射する」という意味は1914年から中毒者の間で証明され。「写真を撮る(特に映画を)」という意味は1890年から。

感嘆詞としては、shitの恣意的な婉曲語として1934年から記録されている。

Shoot the breeze「おしゃべりする」は1938年から証明され(shooting the breezeとして)、おそらく元々はアメリカ軍のスラング。Shoot to killは1867年から証明され。スラングのshoot the cat「嘔吐する」は1785年から。

イギリスのスラングでshoot the moonはかつて「夜に物を持って出発し、未払いの家賃から逃れること」を意味していた(約1823年)。

O, 'tis cash makes such crowds to the gin shops roam,
And 'tis cash often causes a rumpus at home ;
'Tis when short of cash people oft shoot the moon ;
And 'tis cash always keeps our pipes in tune.
Cash! cash! &c.
["The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs," vol. IV, London, 1829]

Shoot against the moonはMassinger(1634年)によって不可能な試みの比喩として使われた。カードゲームの意味のshoot the moonはおそらくギャンブラーのshoot the works(1922年)「一か八かの勝負をする」に影響を受けたと考えられる。

    広告

    sharp-shooter 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    sharp-shooter」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sharp-shooter

    広告
    みんなの検索ランキング
    sharp-shooter」の近くにある単語
    広告