また、schmoは1948年までに流行した、あいまいな軽蔑や侮蔑の言葉で、大学のスラングやラジオ放送、新聞のコラムなどで使われていました。時には「普通の人」を指すこともあり、特にJoe Schmoeとして知られています。これはJoeという一般的な男性名や「普通の男」を表す言葉の韻を踏んだ形で、同じ意味で使われるJoe Blowと比較できます。このパターンは当時のジッターバグスラングに似ています。また、Schmoeという姓は太平洋岸北西部やインディアナ州で一般的でした。別の説では、schmuckの婉曲表現だとも言われています。
Something I said or had done caused one of the party to turn to me and say: "Don't be a schmoe, Joe." Now I have no idea what that means, and I don't know even if I have spelled it correctly. In the first place I thought it was a case of mistaken identity, because my name's Harry and not Joe, but because it has been repeated so often I presume that "schmoe" and Joe go together. [account of conversations with college students, in Akron Beacon Journal, June 20, 1948]
何か私が言ったりしたことがきっかけで、パーティーの一人が私に向かって「Don't be a schmoe, Joe(ジョー、シュモにならないで)」と言いました。正直なところ、その意味がわからず、正しくスペルを合わせているかも疑問です。最初は誤認だと思ったのですが、私の名前はハリーでジョーではありません。しかし、何度も繰り返されたので、schmoeとジョーが一緒に使われるものだと推測しています。[アクロン・ビーコン・ジャーナルでの大学生との会話の記録、1948年6月20日]