広告

slander」の意味

中傷; 名誉毀損; 虚偽の噂

slander 」の語源

slander(n.)

13世紀後半には、sclaundreという言葉が使われ、「評判を損なう状態」「不名誉や恥辱」を意味していました。1300年頃には、「悪意を持って広められた虚偽の話や噂」「誰かを貶めるために作られた嘘の話を広めること」といった意味でも使われるようになりました。この言葉は、アングロ・フランス語のesclaundreや古フランス語のesclandre(「スキャンダラスな発言」)から派生したもので、escandleescandre(「スキャンダル」)という言葉の変形(「lが入った変形」 [Century Dictionary])です。さらに遡ると、ラテン語のscandalum(「人をつまずかせるもの、誘惑、迷惑」)に由来しています(詳しくはscandalを参照)。

この言葉は14世紀半ばから「恥や不名誉をもたらす行為や状況」として使われ始め、14世紀後半には「悪い状況や不正行為」、さらには「そのような状況を引き起こす人物」を指すようになりました。

The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
「中傷(slander)とは、他者を公然と犯罪行為であると虚偽かつ悪意を持って非難し、その結果として名誉を失うような罰を受けさせたり、道徳的な堕落や公的な信頼の裏切りに関わるような行為を指します。また、特定の職業や商売に関連して、その人がもし本当にそのようなことを行っていたならば、雇用に値しないとされるような事柄や、特別な損害を被るようなその他の事柄も含まれます。」 [ジェームズ・ケント、『アメリカ法の解説』、1844年]

slander(v.)

13世紀後半、sclaundrenという言葉が登場しました。これは「中傷する、誹謗する、悪意を持って不当に告発する」という意味で、アングロ・フランス語のesclaundrer、古フランス語のesclandrer、さらに古フランス語のesclandre(「スキャンダラスな発言」を意味する)から派生しています(slander (n.)を参照)。関連語として、Slandered(中傷された)、slandering(中傷している)、slanderer(中傷者)が挙げられます。初期の聖書翻訳では、ラテン語の直訳に近い形で使われたり、「信仰や恩恵のつまずきの原因」といったニュアンスで用いられることもありました。

And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. [Mark ix.42]
これらの小さな者たちの一人でも私を信じる者をつまずかせる者があれば、その者には、首に大きな石をぶら下げられ、海に投げ込まれる方がましである。 [マルコによる福音書 9章42節]

キングジェームズ版聖書では、「そして、私を信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者があれば、その者には、大きな石を首にぶら下げられ、海に投げ込まれる方がましである」と訳されています。

slander 」に関連する単語

1580年代に「評判を傷つける行為」といった意味で使われるようになったこの言葉は、フランス語の scandale から来ており、さらに遡ると後期ラテン語の scandalum、つまり「人を困らせるもの、つまずかせるもの、誘惑」といった意味を持つ言葉が語源です。このラテン語は、ギリシャ語の skandalon に由来し、「つまずかせるもの、攻撃の対象、敵のために仕掛けられた罠」といった意味を持っていました。

このギリシャ語の名詞は、最初に証明されたのはおそらくセプトゥアギンタ(旧約聖書ギリシャ語訳)や新約聖書の中で、合計で40回以上使われ、一般的には「道徳上のつまずきの原因」を指し、ヘブライ語の「縄や罠」といった意味の単語を翻訳する際に用いられました。

聖書での用法は比喩的、あるいは隠喩的なものであったと考えられており、オックスフォード英語辞典(1989年版)などは、この言葉が「罠」を意味する古い言葉であるか、その変形であると結論づけています。したがって、元々は「ばね仕掛けの罠」を指していたのかもしれません(関連語の skandalē は「罠の棒」、つまり縄を引っ張ることでばねを作動させる引き金部分を意味します)。これが、印欧語根 *skand-(「跳ぶ、登る」を意味する)から来ているとされ(この説はウォトキンスが提唱し、ビークスは懐疑的ですが)、scan(動詞)や、同じ語源を持つ slander(名詞、誹謗中傷)とも関係があります。

この言葉は、約1200年頃に書かれた『Ancrene Riwle』にも見られ、ここでは scandle と表記され、「宗教的な人間の不適切な行動が引き起こす宗教への不名誉」(宗教的スキャンダル)を指しています。この用法は、古フランス語の escandleeschandle(12世紀頃)、アングロ・フランス語の scandle、さらにはラテン語の scandalum から派生したものですが、現代英語の「スキャンダル」という言葉は、おそらく新たな借用語として生まれたものです。1623年に出版された『English Dictionarie』(コッカム著)では、「他者を不快にさせる行為」といった定義が示されています。

「悪意のある噂話」や「不名誉な状況、行動、または出来事;スキャンダルを引き起こすもの」といった意味での使用は1590年代から見られ、「その行動が恥ずべき人物」という意味は1630年代に登場します。特にセンセーショナルな新聞を指す Scandal sheet は1884年に登場し、また Scandal-monger(スキャンダルを撒き散らす人)は1702年に初めて使われました。

1400年頃、sclaundrousという言葉が登場しました。これは主に言葉や表現に対して使われ、「中傷的な、スキャンダルに満ちた」という意味を持ち、また「侮辱的な、無礼な」といったニュアンスも含まれています。この言葉は、slander(中傷)に-ous(~の性質を持つ)を付け加えたものです。古フランス語のesclandreux(スキャンダルを引き起こすような)とも関連しています。また、Slanderously(中傷的に)やslanderousness(中傷的性質)といった派生語もあります。

    広告

    slander 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    slander」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of slander

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告