「so long」の意味
「 so long 」の語源
so long(interj.)
別れの挨拶、1860年、起源不明。おそらくドイツ語のイディオムから(ドイツ語の別れの挨拶adieu so lange、その完全な意味は「別れ、私たちが離れている間」などの可能性がある)またはヘブライ語のshalom(イディッシュ語のsholomを通じて)から影響を受けたものか。ノルウェー語のAdjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge(文字通り「さようなら、さようなら、朝よさようなら」)やスウェーデン語のHej så länge(「今のところさようなら」)など、スカンジナビアの別れの挨拶のフレーズとの類似性を指摘する人もいる。så länge「今のところ」は、スウェーデンの資料によれば1850年以降確認され、ドイツ語のフレーズの意味と同様の感覚を持つ。語源はドイツ起源に傾いているようだ。副詞的なso long「そんなに長い間」は後期古英語のもの(swa lange)から。詳細はsoを参照。
南太平洋のアラビア語のsalaam形式の船乗りたちの歪曲であるという以前の推測は、現在では説得力がない。「Dictionary of American Slang」も、別れの挨拶として使われるとされるアイルランド語のslán「安全」を候補のリストに加えている。
このフレーズは、アメリカ、イギリス、そしておそらくカナダで同時に、元々は下層階級の間で現れた。最初の確認された使用は、1860年版のホイットマンの「Leaves of Grass」の最後の詩のタイトルと本文にある。
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
私が夢見たよりもリアルで、私を取り巻く覚醒の光線を放つ未知の領域 — さようなら!
私の言葉を覚えていてください — 私は再び戻るかもしれません、
私はあなたを愛しています — 私は物質から離れます;
私は切り離された者のように、勝利し、死んでいるのです。
ホイットマンの友人でファンのウィリアム・スローン・ケネディは1923年に次のように書いた:
The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
別れの挨拶 — 「So long!」は、私は最近までアメリカの大多数の人々、特に内陸部の人々や中産階級、専門職の人々には理解できなかったものだと思います。私は「Leaves of Grass」でそれを読んだまで知らなかったが、それ以来ニューイングランドの都市で労働者階級や他の階級によく使われるのを聞いた。ワルトは私に「so long」を次のように定義して書いた。「出発の挨拶で、特に船乗り、スポーツマン、および売春婦の間で大いに使われるもので、意味は『再び出会うまで』であり、彼らがいつか必ず再会するだろうという推測を伝えるものだ。」... これは明らかに私たちの「また会いましょう」と同等のものだ。その表現はスコットランドのバンフ近くの農場労働者によって使われていると報告されている。カナダでは頻繁に聞かれ、「そしてその使用は完全に下品なものに限られているわけではない。」リバプールの労働者階級や、ニューカッスル=アポン=タインの船乗りの間、さらにドーセットシャーで一般的に使われている。... この表現は現在(1923年)文学や芸術の階級の間でよく使われている。
「 so long 」に関連する単語
「 so long 」の使い方の傾向
「so long」を共有する
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of so long