広告

spine-chiller」の意味

スリラー; 恐怖映画; 背筋が凍るような体験

spine-chiller 」の語源

spine-chiller(n.)

「ミステリー映画」という言葉は1940年に登場し、spine(背骨)と、chill(寒気を感じさせる)の動詞形から派生した名詞を組み合わせたものです。同じ意味で使われるSpine-tinglerは1942年に登場し、どちらも「心地よく恐怖を感じる状態」を示唆しています。blood-curdling(血が凍るような)と比較してみてください。

spine-chiller 」に関連する単語

また、bloodcurdlingという表現は比喩的に使われ、「血を凍らせるような、恐怖や恐ろしさのぞっとする感覚を引き起こす」という意味で、1817年に登場しました。これは、blood(名詞)と、curdle(動詞)の現在分詞を組み合わせたものです。また、かつては名詞形のbloodcurdlerも使われ、「血を凍らせるような出来事」、特に「センセーショナルな話」を指すスラングとして1877年に登場しました。この意味で使われた別の表現として、blood-freezer(1886年)もあります。

14世紀後半、chillen、自動詞、「寒く感じる、冷たくなる」;約1400年、他動詞、「冷たくする」、chill(名詞)から。関連語:Chilledchillingchillingly。比喩的な意味での「がっかりさせる、落胆させる」は14世紀後半から。「出かける」の意味は1985年に記録され、以前のchill out「リラックスする」(1979年)から。

Sheila E. sizzles in the new flick, Krush Groove, but some New York critics couldn't groove with it because many of the terms are unfamiliar to them. Examples: breakin' out (slang for leaving), chill (for cool down) and death (for something that's really good). [Jet, Nov. 11, 1985]
Sheila E.は新作映画Krush Grooveで素晴らしい演技を見せるが、ニューヨークの批評家の中には多くの用語に慣れていないため、それに乗れなかった者もいた。例:breakin' out(離れることを意味するスラング)、chill(冷やすことを意味する)、death(本当に良いものを意味する)。[Jet, 1985年11月11日]

1400年頃、「背骨、脊椎」を意味し、古フランス語のespine「とげ、棘;背骨、脊椎」(12世紀、現代フランス語ではépine)から、ラテン語のspina「背骨」、元々は「とげ、棘」(比喩的には複数形で「困難、難題」)から、PIE *spein-、de Vaanはラトビア語のspina「棒」、ロシア語のspina「背中、脊椎」、古高ドイツ語のspinela「ヘアピン」、中高ドイツ語のspenel「針」、おそらくラテン語のspica「穀物の穂」(spike (n.2))と比較している。「とげのような部分」の意味は15世紀初頭から英語で確認されている。「本の背」の意味は1920年、ブックカバー保護具の広告で見られる。

    広告

    spine-chiller 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    spine-chiller」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of spine-chiller

    広告
    みんなの検索ランキング
    spine-chiller」の近くにある単語
    広告