広告

spiritualize」の意味

精神的にする; 精神化する; 精神的なものにする

spiritualize 」の語源

spiritualize(v.)

「精神的にする、またはより精神的にする」という意味で、1630年代に使われ始めました。これは、spiritual(形容詞)に -ize を付けたものか、フランス語の spiritualiser から来ていると考えられています。関連語としては、Spiritualize(精神化する)、spiritualizing(精神化している)があります。Spiritualization(精神化)は、14世紀後半に「教会の領域や権限」という意味で使われ始めました。

spiritualize 」に関連する単語

1300年頃、「精神に関するもの、非物質的なもの」(特に宗教的な側面において)、また「教会に関するもの」として、古フランス語のspirituelesperituel(12世紀)または中世ラテン語の教会用語としてのラテン語spiritualis「精神に関するもの;呼吸、風、または空気に関するもの」から直接、spiritus「呼吸の;精神の」(spirit (n.)を参照)から派生。

「神に起源を持つ」という意味は14世紀後半から。関連語:Spiritually。「精神的なもの」を表す古英語の言葉はgodcundlicだった。Spirital「精神的領域に関するもの」(ラテン語spiritalisから)は14世紀後半から1700年頃まで使用されていた。Spirituose、17世紀の造語は珍しく、現在は廃れている。

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [リチャード・オブ・セント・ビクター(1110-1173): 「精神的なものがどのように動くかを理解するために鳥を観察し、物理的な運動を理解するために動物を。」 - E.P.]

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    spiritualize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    spiritualize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告