広告

extradition」の意味

引き渡し; 送還; extradition

extradition 」の語源

extradition(n.)

1833年、フランス語の extradition(18世紀)から来ており、どうやらヴォルテールが作った言葉のようです。ラテン語の ex(「外へ」、ex-を参照)と、traditionem(主格は traditio)「引き渡し、手渡し」を意味する名詞から成り立っています。この名詞は tradere(「手渡す」、traditionを参照)から派生しています。

This word might be adopted in our language with advantage, as we have none which conveys the same meaning. Extradition signifies the delivering up of criminals who may have sought refuge in any country, to the government whose subjects they are, on a claim being made to this effect. [from a footnote to the word extradition in the translation of "Memoirs of Marshal Ney" published in London in 1833]
この言葉は私たちの言語に取り入れられると良いかもしれません。なぜなら、同じ意味を伝える言葉が他にないからです。引き渡しとは、他国に逃れた犯罪者を、その国の政府に引き渡すことを意味し、そのための請求がなされることを前提としています。[1833年にロンドンで出版された「ネイ元帥の回想録」の extradition の翻訳に付された脚注から]

extradition 」に関連する単語

14世紀後半、tradicioun、「世代から世代へと引き継がれる声明、信念、または慣習」、特に神学において「モーセの律法に基づく信念または慣習」、後にキリスト教の慣習についても、古フランス語のtradicion「伝達、提示、引き渡し」(13世紀後半)および直接的にラテン語のtraditionem(主格traditio)「引き渡し、降伏、引き継ぎ、放棄」(また「教育、指導」、および「昔から伝わる言葉」)から来ている。

これは、tradere「引き渡す、手渡す」の過去分詞語幹からの行為名詞で、trans-「上へ」(trans-を参照)+ dare「与える」(PIEルート*do-「与える」から)から来ている。したがって、Traditiontreason(該当参照)の二重語である。

「長年にわたって確立された慣習」という意味は1590年代から。言葉の概念は、先祖から子孫へ「引き継がれた」慣習、方法、信念、教義などを指す。

1718年には、イスラムのhadithsや、明らかにされたが書き留められなかったとされる教義に関連して使用された。美術や文学においては「前世代の蓄積された経験と業績」を意味する。

What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs, from the most significant religious rite to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of 'the same people living in the same place'. ... We become conscious of these items, or conscious of their importance, usually only after they have begun to fall into desuetude, as we are aware of the leaves of a tree when the autumn wind begins to blow them off—when they have separately ceased to be vital. Energy may be wasted at that point in a frantic endeavour to collect the leaves as they fall and gum them onto the branches: but the sound tree will put forth new leaves, and the dry tree should be put to the axe. [T.S. Eliot, "After Strange Gods"]
私が伝統と呼ぶものは、最も重要な宗教儀式から私たちが見知らぬ人に挨拶する際の慣習に至るまで、同じ場所に住む「同じ人々」の血縁関係を表す習慣的な行動、習慣、慣習すべてを含んでいる。... これらの項目、またはその重要性を意識するようになるのは、通常それらが廃れ始めた後であり、秋の風が木の葉を吹き飛ばし始めたとき、葉が個々に重要でなくなったときに私たちが木の葉に気づくように。エネルギーはその時点で、落ちる葉を集めて枝に貼り付けるための狂った努力に無駄にされるかもしれない。しかし、健全な木は新しい葉を出し、乾燥した木は斧で伐採されるべきである。[T.S. Eliot, "After Strange Gods"]

traditiontreasonの意味は1450年代まで重複しており、その時期にはtraditionが「裏切り」を意味することもあり、中英語のtraditourは「裏切り者、裏切り者」を意味していた。初期の教会の歴史におけるTraditoresは、迫害の際に聖書や聖なる器を当局に引き渡したり、兄弟を裏切った者を指す(ラテン語)。

「別の国に引き渡す、または譲渡する」という意味で、1864年にextraditionからの逆成り立ち。関連語:Extradited(引き渡された)、extraditing(引き渡すこと)、extraditable(引き渡し可能な)。

この語形成要素は、英語では通常「外へ」「〜から」といった意味を持ちますが、「上へ」「完全に」「奪う」「〜なしで」「以前の」といった意味でも使われます。ラテン語の ex(「外へ」「内から」「それ以来」「〜に従って」「〜に関して」などの意味)に由来し、これは印欧語族の *eghs(「外へ」)から来ています。この語根は、ガリア語の ex-、古アイルランド語の ess-、古教会スラヴ語の izu、ロシア語の iz などにも見られます。また、ギリシャ語の同根語 exek からも影響を受けている場合があります。印欧語の *eghs には比較級 *eks-tero や最上級 *eks-t(e)r-emo- が存在しましたが、英語ではしばしば e- に短縮され、特定の子音(-b--d--g--i--l--m--n--v-)の前で使われるようになりました。例えば、elude(逃れる)、emerge(現れる)、evaporate(蒸発する)などがその例です。

    広告

    extradition 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    extradition」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of extradition

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告