광고

apple-sauce

사과 소스; 헛소리

apple-sauce 어원

apple-sauce(n.)

또한 applesauce는 1739년부터 미국 영어에서 사용되었으며, applesauce (명사)의 결합으로 만들어졌습니다. '헛소리'라는 속어 의미는 1921년부터 증명되었으며, 1920년대 초반에 유행어로 알려졌습니다. 멘켄은 이 표현이 만화가 T.A. ("Tad") Dorgan에게서 유래되었다고 믿었습니다. DAS는 이 단어가 사라진 이유가 사과 소스가 하숙집에서 제공되는 저렴한 음식이었기 때문이라고 제안합니다.

연결된 항목:

고대 영어 æppel "사과; 모든 종류의 과일; 일반적인 과일," 이는 프로토 게르만어 *ap(a)laz (고대 색슨어, 고대 프리지아어, 네덜란드어 appel, 고대 노르드어 eple, 고대 고지 독일어 apful, 독일어 Apfel의 출처)에서 유래하며, 이는 인도유럽조어 *ab(e)l- "사과" (갈리아어 avallo "과일;" 고대 아일랜드어 ubull, 리투아니아어 obuolys, 고대 체코슬로바키아어 jabloko "사과"의 출처)에서 유래하였으나, 이들 간의 정확한 관계와 원래 의미는 불확실함 (참조 melon).

중세 영어에서는 17세기까지 베리 이외의 모든 과일을 일반적으로 지칭하는 용어였으나 견과류도 포함되었다 (예: 고대 영어 fingeræppla "대추야자," 문자 그대로 "손가락-사과;" 중세 영어 appel of paradis "바나나," 약 1400년). 따라서 창세기에서 "금지된 나무의 과일"로 이름이 없는 과일에 접붙여졌다.

As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 
금지된 과일에 관해서는, 다시 말해, 꾸란은 그것을 명시적으로 언급하지 않지만, 전통적인 해석에 따르면 기독교인과 유대인이 믿는 사과가 아닌 밀가루였다. [세예드 호세인 나스르, "이슬람의 심장: 인류를 위한 지속적인 가치," 2002년] 

 한 고대 영어 작품에서는 오이들을 eorþæppla, 문자 그대로 "땅-사과"라고 불렀다 (프랑스어 pomme de terre "감자," 문자 그대로 "땅-사과"와 비교; melon 참조). 프랑스어 pomme은 라틴어 pomum "사과; 과일"에서 유래 (참조 Pomona).

Apple of Discord (약 1400년)은 에리스를 의해 테티스와 펠레우스의 결혼식에 던져졌으며, 그녀는 초대받지 못한 혼돈과 불화의 여신으로, kallisti "가장 아름다운 자에게"라고 새겨졌다. 파리는 어느 여신이 그것을 가질지 선택하도록 선정되었고, 아프로디테에게 주었으며, 헤라와 아테나를 알게 해 트로이 전쟁 등의 결과를 초래하였다.

Apple of one's eye (고대 영어), 가장 소중히 여기는 것을 상징하며, 구면이라고 여겨졌던 동공이었다. Apple-polisher "아부하는 사람"은 1928년 학생 속어에서 처음 증명됨. upset the apple cart "사업을 망치다"라는 구문에서의 이미지는 1788년 증명됨. Road-apple "말 똥"은 1942년부터.

A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 
A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340년] 

14세기 중반, "고기, 생선 등의 조미료; 피클링 액체, 소금물"이라는 의미로, 고대 프랑스어 sauce, sausse에서 유래, 라틴어 salsa "염장된 것들, 염장된 음식"에서, 형용사 salsus "염장된"의 여성 단수 또는 중성 복수 명사형, 고대 라틴어 sallere "소금으로 치다"의 과거 분사에서, sal (소유격 salis) "소금" (PIE 어근 *sal- "소금"에서)에서 유래.

14세기 후반부터 "치료제, 약용 소금"이라는 의미로 사용됨. 15세기-17세기에는 종종 sawce, salse로 사용; 프랑스 요리 용어에서의 지속적인 재수입이 오래된 철자를 유지하는 데 기여했을 수 있음. 또한 과거에는 지방 영어와 미국에서 모든 종류의 조미료, 특히 고기와 함께 먹는 정원 채소나 뿌리(1620년대)에도 널리 사용되었으며, garden-sauce로도 알려짐.

1500년경부터 "단어 또는 행동에 양념을 추가하는 것"이라는 비유적 의미가 기록됨; "무례함"이라는 의미는 1835년부터이나, 그 아이디어의 연결은 훨씬 더 오래됨 (참고 saucy, 비교 sass). 속어로 "주류"라는 의미는 1940년에 입증됨. "같은 종류의 사용에 처해지는 것"을 제안하는 비유적 표현은 1520년대에 (serued with the same sauce) 나타남.

    광고

    apple-sauce 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    apple-sauce 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of apple-sauce

    광고
    인기 검색어
    광고