광고

book

책; 서적; 기록된 문서

book 어원

book(n.)

중세 영어 bok, 고대 영어 boc "책, 글쓰기, 서면 문서"는 일반적으로 프로토 게르만어 *bōk(ō)-, *bokiz "자작나무"에서 유래된 것으로 (독일어 Buch "책" Buche "자작나무"도 같은 출처; beech 참조), 룬 문자가 새겨진 자작나무 판의 개념이었으나, 나무 자체에서 유래되었을 수도 있다 (사람들은 여전히 그들에 이니셜을 새긴다).

라틴어와 산스크리트어에도 나무 이름을 기반으로 한 "글쓰기" 단어가 있다 ("자작나무"와 "재" 각각). 그리고 프랑스어 livre "책"은 라틴어 librum에서 유래되었으며, 원래는 "나무의 내부 껍질"을 의미했다 (참조 library).

중세 초기 영어에서 "여러 페이지로 구성되어 함께 묶인 서면 작업"으로 의미가 점차 좁아졌으며, 또한 "어떠한 형식의 문학 작품"으로, 몇 권이든지 상관없이 사용되었다. 나중에는 "서면으로 쓰여졌는지 여부에 관계없이 묶인 페이지"라는 의미도 가졌다. 19세기에는 "잡지"를 의미하기도 했고, 20세기에는 전화번호부를 의미했다.

The use of books or written charters was introduced in Anglo-Saxon times by the ecclesiastics, as affording more permanent and satisfactory evidence of a grant or conveyance of land than the symbolical or actual delivery of possession before witnesses, which was the method then in vogue. [Century Dictionary] 
책이나 서면 헌장의 사용은 앵글로색슨어 사제들에 의해 도입되었으며, 이는 목격자 앞에서 소유권을 상징적으로 또는 실제로 전달하는 방법보다 토지의 양도나 증여에 대한 더 영구적이고 만족스러운 증거를 제공했다. [Century Dictionary] 

1200년경부터 "더 큰 작업의 주요 세분화"로 사용되었다. "오페라의 대본"이라는 의미는 1768년부터였다. 베팅 book "내기 기록"은 1812년부터 사용되었다. "범죄 혐의의 총합"이라는 의미는 1926년부터이며, 따라서 속어 구문 throw the book at (1932년)가 생겨났다. Book of Life "영원한 생명을 위해 선택된 자들의 명단"은 14세기 중반부터, Book of the month은 1926년부터 사용되었다. by the book "규칙에 따라"는 1590년대부터 사용되었다.

book

book(v.)

중세 영어 boken, 고대 영어 bocian "특허로 부여하거나 할당하다"에서 파생, book (명사)에서 유래. "기록하다, 기록으로 남기다, 책에 입력하다"라는 의미는 1200년경부터. 고대 영어 의미는 영어로 된 첫 번째 책들이 토지의 양도 또는 기증 기록이었기 때문.

"좌석이나 장소를 위해 이름을 등록하다; (철도) 티켓을 발급하다"는 1841년부터; "게스트로 공연자를 초청하다"는 1872년부터. 미국 학생 속어로 "서둘러 떠나다, 빠르게 가다"는 1977년부터, 불확실한 의미. 관련: Booked; booking.

book

연결된 항목:

부드럽고 은빛 껍질과 동물의 먹이가 되는 열매로 유명한 큰 숲속 나무의 종류, 중세 영어 beche, 고대 영어 bece "너도밤나무," 초기 boece, 원시 게르만어 *bokjon (고대 노르드어 bok, 네덜란드어 beuk, 플랑드르어 boek, 고대 고지 독일어 buohha, 독일어 Buche, 중세 네덜란드어 boeke "너도밤나무"의 어원), 인도유럽어족 어근 *bhago- "너도밤나무" (그리스어 phegos "참나무," 라틴어 fagus "너도밤나무"와 동족어; fagus 참조). 과거에는 형용사 형태 beechen도 사용되었다. 또한 book (명사)도 참조.

책이 있는 장소, 14세기 후반부터 사용되었으며, 앵글로-프랑스어 librarie, 고대 프랑스어 librairie, librarie에서 유래합니다. 이들은 "책의 모음; 서점"을 의미하며, 14세기에는 이미 사용되었습니다. 라틴어 librarium은 "책장, 책을 담는 상자"를 의미하고, libraria는 "서점"을 뜻했습니다. 중세 라틴어에서는 "도서관"이라는 의미로도 사용되었으며, 이는 각각 중성명과 여성명으로 쓰인 librarius "책에 관한"에서 파생되었습니다. 다시 말해, 라틴어 librarium은 "책을 담는 상자"를 의미하고, 이는 liber (속격 libri) "책, 종이, 양피지"에서 유래했습니다.

라틴어 liber는 원래 프로토-이탈리아어 *lufro-에서 유래하여 "나무의 속껍질"을 의미했습니다. 이는 아마도 인도유럽어족 공통조어 *lubh-ro- "잎, 껍질"에서 유래했을 가능성이 있으며, 이는 다시 *leub(h)- "벗기다, 껍질을 벗기다"라는 의미에서 파생된 것입니다 (자세한 내용은 leaf (n.)를 참조하세요). 알바니아어 labë "껍질, 코르크"; 리투아니아어 luobas "나무껍질"; 라트비아어 luobas "껍질"; 러시아어 lub "나무껍질"과 비교해보면, de Vaan은 "더 나은 대안이 없으므로, liber*lubh-와 동족어이며, 인도유럽어족 공통조어 '잎, 껍질'에서 유래했을 것이라고 추측할 수 있다"고 말합니다.

대부분의 로망스어에서는 이 단어가 "서점"이라는 의미로만 남아 있습니다 (프랑스어 libraire, 이탈리아어 libraria). 고대 영어에서는 bochord라는 표현이 있었으며, 이는 문자 그대로 "책의 보물"이라는 의미입니다. 형용사로는 Blount (1656)이 librarious를 사용했습니다.

"I no sooner come into the library, but I bolt the door to me, ... and in the very lap of eternity, amongst so many divine souls, I take my seat, with so lofty a spirit and sweet content, that I pity all our great ones, and rich men that know not this happiness." [Burton, "Anatomy of Melancholy," paraphrasing "Heinsius, the keeper of the library at Leyden in Holland"]
"나는 도서관에 들어서자마자 문을 잠그고, ... 영원의 품에서, 수많은 신성한 영혼들 사이에서, 나는 그렇게 고귀한 정신과 달콤한 만족을 느끼며 자리를 잡는다. 그래서 나는 이 행복을 모르는 우리 위대한 이들과 부유한 사람들을 안타까워한다." [Burton, "Anatomy of Melancholy," 네덜란드 라이덴의 도서관 사서 Heinsius를 인용하여]
광고

book 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

book 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of book

광고
인기 검색어
광고