광고

displease

불쾌하게 하다; 기분을 상하게 하다; 마음에 들지 않다

displease 어원

displease(v.)

14세기 후반, displesen이라는 단어가 등장했습니다. 이는 "기분을 상하게 하다, 불쾌하게 하다"라는 의미로, 고대 프랑스어 desplais-에서 유래했으며, 이는 desplaisir "불쾌하게 하다"의 현재 시제 어간입니다. 이 단어는 13세기부터 사용되었고, 현대 프랑스어로는 déplaire라고 합니다. 라틴어 displicere "불쾌하게 하다"에서 유래했으며, 이는 dis- "not" (참고: dis-)과 placere "기분을 맞추다" (참고: please (v.))의 결합입니다. 관련된 단어로는 Displeased (불쾌한), displeasing (불쾌한)가 있습니다.

연결된 항목:

1300년경, plesen, "(신을) 기쁘게 하다, 달래다, 진정시키다"라는 의미로, 고대 프랑스어 plaisir "기쁘게 하다, 즐거움을 주다, 만족시키다"(11세기, 현대 프랑스어 plaire, 형태는 아마도 faire의 유사성 덕분)에서 유래, 라틴어 placere "수용될 수 있다, 좋아하다, 승인하다"와 관련, placare "달래다, 진정시키다"(스페인어 placer, 이탈리아어 piacere의 출처)에서 유래, 인도유럽어조합어 *pl(e)hk- "동의하다, 쾌적하다"에서 유래, 토카리안어 plak- "동의하다", plaki "허락"의 동의어.

14세기 중반부터는 "만족시키다 (사람을), 동의하다, 만족스럽거나 수용 가능하다; 만족하다"라는 의미로 사용됨. 영어에서 "기쁘게 하다, 매혹하다 (누군가를), 즐겁고, 재미있게 하다, 기분 좋은 감정을 자극하다"라는 의미는 14세기 후반부터. "기쁘다, 만족하다"라는 의미의 역사용은 like (v.)의 발전과 평행함.

14세기 중반부터 it을 사용하는 비인칭 구문이 일반적이며, 원래는 여격을 따름. "좋아하다, 선택하다, 적합하다고 생각하다"(do as you please)라는 자동사적 의미는 1500년경부터 기록됨; 명령형 사용(please do this)은 1620년대부터 기록됨 (please to로), 아마도 if it please (you) (14세기 후반)에서 단축된 형태였을 것.

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
이 비인칭 구문은 더 친숙한 사용에서 개인 구문으로 대체되었으며, 원래의 여격 youif you please에서 예를 들어 주어로 간주됨. 이 의미의 단어는 예전에는 정중한 요청에서 흔히 사용되었으며, may it please you, if it please you, 또는 생략적으로 please you와 같이 사용되었다: 이는 여전히 판사나 고위 직위의 인사에게 말할 때 흔히 사용되는 표현 방식이다: 예를 들어, please the court; please your honor; please your worship; 등. [Century Dictionary] 

"please"에 대한 동사는 많은 언어에서 전형적인 정중한 표현을 제공함 ("Please come in," may it please you to ...의 단축형) (프랑스어, 이탈리아어), "하지만 더 널리 퍼진 것은 'ask, request'에 대한 동사의 1인칭 단수 사용" [Buck, 독일어 bitte, 폴란드어 proszę 등을 인용]. 스페인어 favorhace el favor "do the favor"의 단축형. 덴마크어는 이 의미에서 vær saa god, 문자 그대로 "be so good"을 사용.

15세기 초, displesir는 "다소 강렬하거나 분개한 불만"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 desplaisir에서 유래된 것으로, 동사 원형이 명사처럼 쓰인 경우입니다 (자세한 내용은 displease를 참고하고, waiver와 비교해 보세요). 같은 의미로는 displesaunce가 14세기 후반에 사용되었습니다.

라틴어 기원으로 형성된 단어 요소로, 1. "결여, 아닌" (예: dishonest); 2. "반대, 반대의 행동을 하다" (예: disallow); 3. "떨어져, 멀리" (예: discard)의 의미를 가지고 있으며, 고대 프랑스어 des- 또는 라틴어 dis- "떨어져, 분리되어, 다른 방향으로, 사이에," 비유적으로 "아닌, 부정," 또한 "극도로, 완전히"에서 유래. -f- 앞에서는 dif-로, 대부분의 유성 자음 앞에서는 di-로 동화됨.

라틴어 접두사는 PIE *dis- "떨어져, 분리되어" (고대 영어 te-, 고대 색슨어 ti-, 고대 고떼언 ze-, 독일어 zer-의 출처)에서 유래. PIE 어근은 *dwis-의 2차형이며, 라틴어 bis "두 번" (원래 *dvis) 및 duo와 "두 가지 방법, 둘로" (따라서 "떨어져, 분리되어")의 개념과 관련이 있음.

고전 라틴어에서 dis-de-와 유사했으며, 거의 동일한 의미를 가졌으나, 후기 라틴어에서는 dis-가 선호되는 형태가 되었고, 이는 고대 프랑스어로 des-로 전달되었으며, 고대 프랑스어에서 합성어를 형성하는 데 사용되었고, 점차적으로 부정적인 의미 ("아닌")를 가졌음. 영어에서는 이러한 단어들이 대부분 다시 dis-로 변경되었으나, 프랑스어에서는 많은 단어들이 다시 de-로 변경되었음. 일반적인 혼란이 지속됨.

영어에서 살아있는 접두사로서, 붙여지는 것의 의미를 반전시키거나 부정함. 때때로 이탈리아어처럼 s-로 축약됨 (예: spend, splay, sport, sdaindisdain의 변형, 성씨 SpencerSpence의 변형).

    광고

    displease 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    displease 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of displease

    광고
    인기 검색어
    광고