광고

impart

전하다; 나누다; 공유하다

impart 어원

impart(v.)

15세기 초, "자신의 소유물 일부를 주다"라는 의미로 사용되었고, 15세기 후반에는 "공유하다, 참여하다"라는 의미로 발전했습니다. 이는 고대 프랑스어 empartir, impartir에서 유래되었으며, 이들은 "할당하다, 나누다, 분배하다"라는 뜻을 가진 14세기 표현입니다. 이들은 다시 후기 라틴어 impartire (또는 impertire)에서 유래되었고, 이는 "다른 사람과 나누다, 함께 나누다, 전달하다"라는 의미를 가지고 있었습니다. 이 단어는 라틴어 in- ("안으로, 속으로"라는 의미로, 인도유럽조어 뿌리 *en "안에"에서 유래)와 partire ("나누다, 분리하다"라는 의미로, pars "부분, 조각, 몫"에서 유래, 인도유럽조어 뿌리 *pere- (2) "부여하다, 할당하다"에서 유래)로 구성된 합성어입니다.

1540년대부터 "지식이나 정보를 전달하다"라는 의미로 사용되기 시작했으며, 원래는 무형의 것에만 국한되지 않았지만 현재는 주로 특성이나 품질을 전달하는 데 사용됩니다. 관련된 단어로는 Imparted (전달된), imparting (전달하는), impartment (전달, 나눔)이 있습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, "나눌 수 없는, 분리할 수 없는"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 중세 라틴어 impartibilis에서 유래했습니다. 이 단어는 im- ("not, opposite of")와 part (v.) ("나누다")의 결합으로 만들어졌습니다. 1630년대부터는 "전달할 수 있는, 나눌 수 있는"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 impart (v.) ("전달하다")와 -ible ("할 수 있는")의 결합에서 비롯되었습니다. 현재는 두 가지 의미 모두에서 거의 사용되지 않고 있습니다.

이 접두사는 "안으로, 위에"라는 의미를 가지며, im-, il-, ir-와 같이 뒤따르는 자음과의 융합을 통해 변형되기도 합니다. 이는 라틴어 in-에서 유래되었으며, 인도유럽어조어 *en "안에"와 연결됩니다.

고대 프랑스어(그리고 중세 영어)에서는 종종 en-으로 변형되었고, 영어에서는 라틴어 in-으로 돌아가는 경향이 강했지만 항상 그런 것은 아니었습니다. 이로 인해 enquire/inquire와 같은 쌍이 생겨났습니다. 고유한 형태도 존재했으며, 웨섹스 방언에서는 보통 on-으로 나타났습니다(예: 고대 영어 onliehtan "빛을 비추다"). 이러한 동사 중 일부는 중세 영어까지 남아 있었고(예: inwrite "새기다"), 하지만 현재는 모두 사라진 것으로 보입니다.

*

이 접두사는 in- (1) "아니"와는 관련이 없습니다. 이 역시 라틴어에서 흔한 접두사였기 때문에 혼란을 초래했습니다. 로마인들에게 impressus는 "눌린" 또는 "눌리지 않은"을 의미할 수 있었고, inaudire는 "듣다"였지만 inauditus는 "들리지 않는"을 의미했습니다. 후기 라틴어에서는 investigabilis가 "조사할 수 있는" 또는 "조사할 수 없는"으로 해석될 수 있었습니다. 라틴어 invocatus는 "부르지 않은, 초대받지 않은"이었지만 invocare는 "부르다, 호소하다"를 의미했습니다. 이로 인해 영어 단어가 동일한 프랑스어 단어와 대조되는 경우도 생겼습니다. 예를 들어 프랑스어 inhabitable는 "거주할 수 없는"이라는 의미입니다.

이러한 혼란은 영어에서도 계속되었습니다. inflammable의 의미에 대한 망설임이 대표적인 예로 자주 인용됩니다. Implume (1610년대)는 "깃털을 달다"를 의미했지만, implumed (1600년경)는 "깃털이 없는"을 뜻했습니다. Impliable은 "암시될 수 있는" (1865년) 또는 "융통성 없는" (1734년)으로 해석될 수 있습니다. 17세기 Impartible은 "나눌 수 없는" 또는 "전달할 수 있는"을 의미했습니다. Impassionate는 "열정이 없는" 또는 "열정에 휘둘리는"으로 해석될 수 있습니다. Inanimate (형용사)는 "생명 없는"을 의미하지만, 돈은 inanimate (동사)를 사용하여 "생명이나 활력을 불어넣다"라는 의미로 사용했습니다. Irruption은 "침입"을 의미하지만, irruptible은 "부서지지 않는"을 뜻했습니다.

중세 영어에서는 improve "이익을 얻다" 외에도 "반증하다" (15세기)라는 의미의 동사도 존재했습니다. inculpate는 "고발하다"를 의미하지만, inculpable은 "책임이 없는, 비난받지 않는"을 뜻했습니다. Infestive는 "성가신, 귀찮은" (1560년대, infest에서 유래)과 "축제에 어울리지 않는" (1620년대)으로 사용되었습니다. 중세 영어에서 inflexible은 "구부러질 수 없는" 또는 "휘둘릴 수 있는"으로 해석될 수 있었습니다. 17세기에는 informed가 "정보에 밝은," "형성된, 생명을 가진," 또는 "형태가 없는, 비물질적인" ("이 사용은 어색했다" [OED])을 의미했습니다. Inhabited는 "거주한" (1560년대)과 "거주하지 않는" (1610년대)으로 사용되었으며, inhabitable도 영어에서 반대의 의미로 사용되었습니다. 이러한 혼란은 후기 라틴어까지 거슬러 올라갑니다.

*perə-는 "주다, 할당하다"라는 의미의 원시 인도유럽어 뿌리로, 반대로 "되돌려 받다"라는 의미도 가지고 있습니다. 아마도 *pere- (1) "생산하다, 조달하다"와 관련이 있을 수 있습니다.

이 뿌리는 다음과 같은 단어의 일부 또는 전부를 형성할 수 있습니다: apart (떨어져), apartment (아파트), bipartient (양분하는), bipartisan (양당의), bipartite (양부분의), compartment (구획), depart (출발하다), department (부서), ex parte (일방적으로), impart (전하다), jeopardy (위험), multipartite (다부분의), parcel (소포), parse (구문 분석하다), part (부분), partial (부분적인), participate (참여하다), participation (참여), particle (입자), particular (특정한), particulate (입자상의), partisan (당파적인), partition (분할), partitive (부분을 나타내는), partner (파트너), party (정당), portion (부분), proportion (비율), quadripartite (사부분의), repartee (재치 있는 응답), tripartite (삼부분의).

또한, 다음과 같은 단어의 기원이 될 수도 있습니다: 산스크리트어 purtam (보상), 히타이트어 parshiya- (부분, 분수), 고대 그리스어 peprotai (주어졌다), 라틴어 partem (주격 pars, 부분, 조각), portio (몫, 부분).

    광고

    impart 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of impart

    광고
    인기 검색어
    광고