중세 영어 liven은 고대 영어 lifian (앵글로 색슨어), libban (웨섹스어)에서 유래했어요. 이 단어는 "살다, 생존하다, 삶을 이어가다, 경험하다"라는 의미를 가지고 있었고, 또 다른 의미로는 "음식을 스스로 조달하다, 생계를 유지하다, 특정한 방식으로 삶을 영위하다"라는 뜻도 있었죠. 이는 원시 게르만어 *libejanan에서 비롯되었으며, 이 단어는 고대 노르드어 lifa ("남다, 살다, 계속 살다", 불에 대해서는 "타다"), 고대 프리슬란드어 libba, 독일어 leben, 고딕어 liban ("살다")와 같은 단어들의 기원이기도 해요. 이 모든 단어는 인도유럽어조어 *leip- ("붙다, 달라붙다")에서 발전했으며, 결국 "남다, 계속하다"라는 의미를 가진 단어들로 변모했죠.
1200년경부터 "거주하다, 살다"라는 의미로 사용되기 시작했어요. 1540년대에는 "삶에서 표현하다"라는 의미, 예를 들어 live a lie (거짓된 삶을 살다)로 쓰였죠. 1600년경부터는 "풍요롭게 살다, 인생의 기회를 최대한 활용하다"라는 강한 의미로도 사용되었어요. 관련된 단어로는 Lived (과거형), living (현재분사)가 있어요.
live it up ("즐겁고 화려하게 살다")는 1903년부터 사용되었고, live up to ("기준에 맞게 행동하다, 기준 이하로 살지 않다")는 1690년대부터, 초기에는 live up ("높은 도덕적 또는 정신적 수준에서 살다", 1680년대)라는 표현으로 쓰였어요. live (something) down ("불명예스러운 일을 잊게 하다, 그 일을 부정할 만큼 올바르게 살다")는 1842년부터 사용되었고, live with ("부부처럼 동거하다")는 1749년부터, "참고 견디다"라는 의미는 1937년부터 증명되었어요. live and learn (살면서 배우다)라는 표현은 1620년경부터 사용되었죠.
According to the Dutch Prouerbe ... Leuen ende laetan leuen, To liue and to let others liue. [Gerard de Malynes, 1622]
네덜란드의 속담에 따르면 ... Leuen ende laetan leuen, 즉 "살고, 다른 사람들도 살게 하라"는 뜻이에요. [Gerard de Malynes, 1622]