광고

pullet

어린 닭; 암탉의 새끼; 병아리

pullet 어원

pullet(n.)

14세기 후반, polet는 "어린 닭"이라는 의미로 사용되었으며, 13세기 후반에는 성씨로도 나타났습니다. 이는 앵글로프랑스어 pullet에서 유래되었고, 고대 프랑스어 poulette, poilettepoule, poille의 축소형으로, "암탉"을 의미합니다. 이 단어는 속 라틴어 *pulla에서 유래되었으며, 이는 라틴어 pullus의 여성형으로 "어린 동물," 특히 "어린 새"를 뜻했습니다. 이 어근은 스페인어 pollo "닭," 이탈리아어 pollo "새"와도 관련이 있습니다. 이들은 모두 인도유럽조어 뿌리 *pau- (1) "적은, 작은"에서 파생되었습니다. pony와 비교해 보세요.

A cockerel is a male bird under one year old, a cock over one year old. A hen is a female over one year old and a pullet under one year old. [U.S. Department of Agriculture, "Practical Poultry Production," 1920]
수탉은 1세 미만의 수컷 새이며, 1세 이상의 수컷 새는 수탉이라고 합니다. 암탉은 1세 이상의 암컷 새이며, 1세 미만의 암컷 새는 어린 암탉이라고 합니다. [미국 농무부, "Practical Poultry Production," 1920]

연결된 항목:

1650년대, powny, "아주 작은 말" (높이 13핸드 미만), 스코틀랜드어에서 유래, 프랑스어 poulenet "작은 망아지" (15세기 중반)에서 유래된 것으로 보이며, 고대 프랑스어 poulain "망아지"의 축소형, 후기로 마쳐진 라틴어 pullanus "동물의 새끼"에서 유래, 라틴어 pullus "말, 새끼, 등" (PIE 어근 *pau- (1) "적은, 작은"에서 유래) [Skeat의 제안, 여전히 수용됨]. 동일한 어원에서, foal, filly, 산스크리트어 potah "어린 동물," 그리스어 pōlos "망아지," 다른 어린 동물의 축소형으로도; 라틴어 pullus "어린 동물," 리투아니아어 putytis "어린 동물, 어린 새."

작은 말, 특히 colt 또는 filly와 같은 작은 품종의 말, 후자는 단순히 어린 말을 나타내는 단어. 독일어는 이 동물을 "말"이라는 단어에 축소형 접미사를 붙여서 표시하며, 이는 현대 영어 *horslet을 생성할 수 있다. 현대 프랑스어 poney는 19세기 영어에서 차용된 것이다.

The Shetland breed of ponies are stoutly built, active and hardy, with very full mane and tail, and of gentle, docile disposition. In western parts of the United States all the small hardy horses (mustangs or broncos) used by the Indians are called ponies. [Century Dictionary, 1897] 
셋틀랜드 품종의 포니는 튼튼하게 만들어졌고, 활동적이며 강인하며, 매우 풍성한 갈기와 꼬리를 가지고 있으며, 온순하고 유순한 성격을 가지고 있다. 미국 서부 지역에서는 인디언들이 사용하는 모든 작은 강인한 말 (무스탕이나 브론코)을 ponies라고 부른다. [Century Dictionary, 1897] 

“텍스트의 요약을 속임수 도구로 사용하는 것,” 특히 그리스어나 라틴어 저자의 번역을 불공정하게 수업 준비에 사용하는 것 (1827)과 “작은 술잔” (1849) 모두 “작음”의 개념에서 유래되었으며 (전자는 또한 “탑승하는 것”을 의미, 번역은 학생이 “빠르게 진행할 수 있도록 돕는 것”을 의미함).

인기 있는 춤의 이름으로, 1963년부터 시작되었다. 미국의 Pony Express는 1860년에 시작되었으며 (약 18개월 동안 운영되었고, 대륙 횡단 전신에 의해 대체되었다). 비유적 표현 one-trick pony는 1897년 미국 영어로 서커스 공연을 언급하며 등장했다.

고대 영어에서 cachepol은 "세금 징수원"이라는 의미로 사용되었고, 이는 고대 북프랑스어 cachepol (고대 프랑스어 chacepol)에서 유래되었으며, 중세 라틴어 cacepollus "세금 징수원"에서 파생된 것으로 보입니다. 아마도 문자 그대로 해석하면 "닭을 쫓는 사람" 정도가 될 것입니다. 첫 번째 요소는 chase (동사)를 참고하고, 두 번째 요소는 pullet를 참고하세요. 이 설명은 그들이 세금 대신 가금을 압수했다는 의미로 해석될 수 있습니다. 이후 영어에서는 더 구체적으로 "채무를 이유로 체포하는 보안관의 하수인"이라는 의미로 사용되었고, 이는 14세기 후반부터 나타났습니다. 고대 프랑스어 chacipolerie는 "전시 중에 자신의 성에서 피신할 수 있도록 신하들이 귀족에게 지불하는 세금"이라는 의미로 사용되었습니다. poll (명사) "머리"와 세금의 연결은 17세기에 이루어졌으며, 이 단어와는 관련이 없습니다.

광고

pullet 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

pullet 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of pullet

광고
인기 검색어
광고