Publicidade

Significado de Poland

Polônia; país da Europa Central; terra dos poloneses

Etimologia e História de Poland

Poland(n.)

Na década de 1560, a palavra surgiu a partir de Pole + land (substantivo). Está relacionada a Polander.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, lond, land significava "terra, solo," mas também "uma porção definida da superfície terrestre, a região natal de uma pessoa ou povo, um território demarcado por fronteiras políticas." Essa palavra vem do proto-germânico *landja-, que é a mesma raiz que encontramos no antigo nórdico, antigo frísio, holandês, gótico land, e alemão Land. Pode ter origem no proto-indo-europeu *lendh- (2), que significava "terra, terra aberta, campo" — essa raiz também deu origem ao antigo irlandês land, ao galês médio llan (que significa "um espaço aberto"), ao galês llan (que se refere a "cercado, igreja"), ao bretão lann (que significa "campo"), e ao francês lande. No eslavo antigo, encontramos ledina (que significa "terra deserta, campo"), e no tcheco, lada (que se refere a "terra em pousio"). No entanto, Boutkan não encontrou uma etimologia indo-europeia clara e suspeita que a palavra tenha raízes em um substrato germânico.

A evidência etimológica e o uso gótico indicam que o sentido original em germânico era "uma porção definida da superfície terrestre que pertencia a um indivíduo ou a casa de uma nação." Com o tempo, esse significado se expandiu para "superfície sólida da Terra," um sentido que antes era associado ao ancestral do inglês moderno earth (substantivo). Os sentidos originais de land em inglês agora tendem a se alinhar mais com country. A expressão lay of the land é um termo náutico. Já a exclamação em inglês americano land's sakes (de 1846) usa land como um eufemismo para Lord.

"stake, staff," no final do inglês antigo pal "estaca, poste," um empréstimo geral do germânico (frísio antigo e saxão antigo pal "estaca," holandês médio pael, holandês paal, alto alemão antigo pfal, nórdico antigo pall) do latim palus "uma estaca," do proto-indo-europeu *pakslo-, forma sufixada da raiz *pag- "fixar." Mais tarde, passou a significar especificamente "um pedaço longo, esbelto e afilado de madeira."

A acepção no contexto de corridas como "a cerca interna de estacas ao redor de uma pista" é de 1851; daí surgiu pole position no automobilismo (1904). A expressão ten-foot pole como uma medida metafórica para algo que alguém não tocaria (ou não se aproximaria) é de 1839, no inglês americano. O ten-foot pole era uma ferramenta comum usada para fixar estacas em cercas, e a frase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" aparece na famosa canção do antigo espetáculo de menestréis "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Eu a vi comer."
"Não me parece um acontecimento muito incomum."
"Mas ela comeu uma cebola!"
"Certo, meu garoto, certo, nunca case com uma mulher que tocaria em uma cebola com um ten foot pole."
[The Collegian, Universidade da Virgínia, junho de 1839]
Publicidade

Tendências de " Poland "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "Poland"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of Poland

Publicidade
Tendências
Entradas do dicionário perto de "Poland"
Publicidade