Publicidade

Significado de entrance

entrada; acesso; encantamento

Etimologia e História de entrance

entrance(n.)

Na década de 1520, a palavra "entrance" em inglês começou a ser usada para descrever o "ato de entrar", vindo do francês entrance, que por sua vez se origina de entrer (veja enter). O sentido de "porta, entrada" já era atestado em inglês na década de 1530. A acepção de "entrada de um ator no palco" surgiu por volta de 1600.

entrance(v.)

"colocar em transe," década de 1590, derivado de en- (1) "colocar em" + trance (substantivo). O significado "encantar" também surge na década de 1590. Relacionado: Entranced; entrancing; entrancement.

Entradas relacionadas

No final do século XIII, a palavra entren era usada para significar "entrar em um lugar ou situação; juntar-se a um grupo ou sociedade" (tradução). No início do século XIV, passou a significar "fazer a própria entrada" (intransitivo). Essa evolução vem do francês antigo entrer, que significa "entrar, ir para dentro; iniciar, assumir uma posição." Sua origem remonta ao latim intrare, que significa "ir para dentro, entrar" e é a raiz de palavras como o espanhol entrar e o italiano entrare. Essa palavra latina deriva de intra, que significa "dentro," e está relacionada a inter (preposição, advérbio) que significa "entre, no meio de." Ambas vêm da raiz proto-indo-europeia *enter, que significa "entre, no meio," uma forma comparativa da raiz *en, que significa "em."

No latim, a palavra podia ser usada tanto de forma transitiva quanto intransitiva, enquanto em francês era apenas intransitiva. Por volta de 1300, em inglês, começou a ser usada no sentido de "juntar-se ou envolver-se em uma atividade." No final do século XIV, adquiriu o significado de "penetrar," e também passou a ser usada para "ter relações sexuais" (com uma mulher). Além disso, também significava "fazer um registro em uma lista" ou "assumir as responsabilidades" (de um cargo, por exemplo). Palavras relacionadas incluem Entered e entering.

No final do século XIV, traunce se referia a "desmaio, estado de inconsciência causado por medo extremo ou suspense," além de "condição de semi-consciência ou insensibilidade devido a doença ou lesão," e ainda "estado de êxtase em que a pessoa parece alheia às coisas mundanas, como se a alma tivesse deixado o corpo e entrado em outra dimensão." Essa palavra vem do francês antigo transe, do anglo-francês trauns ou trance, que significava "travessia" de um mar; "coma; passagem da vida para a morte; medo de um mal iminente" (século XII). A ideia geral é a de "uma passagem para longe ou para um estado diferente."

Esse termo é um substantivo verbal derivado de transir, que significa "morrer, passar para outra vida" (também "ficar paralisado de medo"). Sua origem está no latim transeo ou transire, que quer dizer "atravessar, passar por, apressar-se," formado por trans ("além, por cima," veja trans-) + ire ("ir," proveniente da raiz indo-europeia *ei-, que significa "ir").

O verbo latino tinha várias extensões figurativas (nem sempre compatíveis) comuns aos que expressam "atravessar" ou "passar": "mudar de lado ou opinião," "ser transformado," "permeiar," "se destacar," "transgredir," "resumir," "deixar intocado," além de "falecer, deixar de viver, morrer" (talvez de forma eufemística; compare com obituary).

Diz-se que o francês trance, em seu sentido moderno, foi reemprestado do inglês. No contexto musical, esse gênero surgiu por volta de 1993.

O elemento formador de palavras en- significa "em; para dentro", vindo do francês e do francês antigo en-, que por sua vez se origina do latim in-, que também significa "em, para dentro" (derivado da raiz proto-indo-europeia *en, que significa "em"). Geralmente, esse prefixo se assimilava antes das consoantes -p-, -b-, -m-, -l- e -r-. No latim, in- evoluiu para en- no francês, espanhol e português, mas permaneceu como in- no italiano.

Esse prefixo também é utilizado com elementos nativos e importados para formar verbos a partir de substantivos e adjetivos, transmitindo a ideia de "colocar em ou sobre" (como em encircle), além de significar "fazer alguém ser" ou "transformar em" (como em endear). Ele também pode ser usado de forma intensiva, como em enclose. As variações ortográficas do francês que foram incorporadas ao inglês médio explicam semelhanças como ensure/insure. A maioria das palavras em inglês que começam com en- teve, em algum momento, uma variante com in-, e vice-versa.

    Publicidade

    Tendências de " entrance "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "entrance"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of entrance

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade