Publicidade

Significado de horsewoman

cavaleira; mulher que monta a cavalo

Etimologia e História de horsewoman

horsewoman(n.)

Na década de 1560, a palavra se referia a "mulher que monta a cavalo," formada pela junção de horse (cavalo) e woman (mulher). É semelhante a horseman (cavaleiro). Um termo relacionado é Horsewomanship, que surgiu em 1811 e se refere à arte de montar a cavalo como mulher.

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo de dedos ímpares e sólidos da família Equidæ e gênero Equus" [Century Dictionary], inglês antigo hors "cavalo," do proto-germânico *harss- (também fonte do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, médio holandês ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Por alguns, ligado à raiz PIE *kers- "correr," fonte do latim currere "correr." Boutkan prefere a teoria de que é uma palavra emprestada de uma língua iraniana (sarmática) também emprestada para o urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),

A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz PIE *ekwo-. Outra palavra germânica "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (também fonte do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), cuja origem é incerta.

Em muitas outras línguas, como em inglês, a raiz PIE foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente via tabu supersticioso sobre pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo) veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest veja henchman. Como plural, o inglês antigo tinha singular coletivo horse bem como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século 17.

Usado pelo menos desde o final do século 14 para vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a ser "aquilo sobre o qual algo é montado." Para o sentido de "grande, grosso," veja horseradish. O uso gíria para "heroína" é atestado em 1950.

Montar um cavalo que nasceu de uma bolota (década de 1670) foi até o início do século 19 uma maneira de dizer "ser enforcado." Horse latitudes é atestado em 1777, o nome de origem desconhecida apesar de muita especulação. Um horse-pistol (por volta de 1704) era uma pistola grande de uma mão usada por cavaleiros. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630s; flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma grande mulher masculina; alguém que é difícil de classificar entre a porção mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como uma fonte de informação confiável é de 1921, talvez originalmente de dicas de pista de corrida, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada olhando para os dentes (compare gift horse sob gift (n.)).

Trocar de horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy significando "ultrapassado" é registrado do gíria de 1926, originalmente em referência a uma "jovem senhora fora de moda, com cabelo longo." hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a noção é de manter um aperto firme nas rédeas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Agora a garota número vinte," disse o Sr. Gradgrind. "Você sabe o que é um cavalo." [Dickens]

Por volta de 1200, surgiu a palavra a partir de horse (cavalo) + man (homem).

"fêmea humana adulta," inglês médio womman, do inglês antigo tardio wimman, wiman (plural wimmen), literalmente "homem-mulher," uma alteração do anterior wifman (plural wifmen) "mulher; serva feminina" (século 8). Isto é um composto de wif, a palavra mais antiga para "mulher" (veja wife) + man no sentido de "ser humano" (veja man (n.)).

It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
É notável que foi considerado necessário unir wif, um substantivo neutro, representando uma pessoa feminina, a man, um substantivo masculino representando uma pessoa masculina ou feminina, para formar uma palavra que denote exclusivamente uma pessoa do sexo feminino. [Century Dictionary]

 Compare o holandês vrouwmens "esposa," literalmente "homem-mulher." A formação é peculiar ao inglês e ao holandês. Em inglês, substituiu wif e quean como "ser humano feminino," como na resposta de Jesus à sua mãe, nos evangelhos anglo-saxões la, wif, hwæt is me and þe? (João ii:4 "Mulher, que tenho eu contigo?").

A pronúncia alterou-se no inglês médio pela influência de arredondamento de -w- (compare wood (n.), inglês antigo wudu, anteriormente widu). O plural women mantém o som da vogal original. A mudança na grafia de wi- para wu- é atestada por volta de 1200, a mudança de escrita para wo- é pelo final do século 13 (veja come (v)). O Century Dictionary (1891) sugeriu uma grafia *womman "seria melhor," junto com *woolf para wolf.

O significado "esposa," agora amplamente restrito ao uso dialetal dos EUA, é atestado desde meados do século 15. No inglês americano, lady é "Em uso solto e especialmente educado, uma mulher" [Craigie, "Dictionary of American English"]. Essa peculiaridade foi comentada por viajantes ingleses; nos EUA, o costume era considerado especialmente do Sul, mas os ingleses o viam simplesmente como americano.

This noble word [woman], spirit-stirring as it passes over English ears, is in America banished, and 'ladies' and 'females' substituted; the one to English taste mawkish and vulgar; the other indistinctive and gross. The effect is odd. [Harriet Martineau, 1837]
Esta nobre palavra [mulher], que emociona ao passar pelos ouvidos ingleses, é banida na América, e 'damas' e 'fêmeas' são substituídas; uma para o gosto inglês é sentimental e vulgar; a outra indistinta e grosseira. O efeito é estranho. [Harriet Martineau, 1837]

Woman-hater "misógino, alguém com aversão geral às mulheres," é de c. 1600. Women's work, aquele considerado apropriado para mulheres, é da década de 1660.

Woman suffrage é de 1867. Women's movement é de 1902 (woman movement é de 1883). Women's liberation é atestado desde 1966; women's rights é de 1840, com um exemplo isolado na década de 1630. Womanism é de 1863.

A woman question "controverso sobre os direitos das mulheres" é de 1838.

Among the much vexed questions of the day, what is technically called the woman question has a strong prominence. Not only has it been talked upon and written upon, but acted upon in real life. The words, that seemed a wonder and abomination in the mouth of Mary Wolstoncraft, have now become familiar sounds. ["The Woman Question" in Western Messenger, November 1838]
Entre as muitas questões debatidas da época, o que tecnicamente se chama de questão da mulher tem uma forte proeminência. Não só foi falado e escrito sobre, mas também agido na vida real. As palavras, que pareciam uma maravilha e abominação na boca de Mary Wollstonecraft, agora se tornaram sons familiares. ["The Woman Question" in Western Messenger, novembro de 1838]
    Publicidade

    Tendências de " horsewoman "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "horsewoman"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of horsewoman

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade