Publicidade

Significado de immolate

sacrificar; matar como vítima; oferecer em sacrifício

Etimologia e História de immolate

immolate(v.)

1540s, "sacrificar, matar como uma vítima," do latim immolatus, particípio passado de immolare "sacrificar, oferecer como uma oferta," portanto, em um sentido geral, "matar, abater," originalmente e etimologicamente "polvilhar com farinha sacrificial;" da forma assimilada de in- "em, dentro, sobre" (do radical PIE *en "em") + mola (salsa) "farinha (sacrificial)," que está relacionada a molere "moer" (do radical PIE *mele- "esmagar, moer"). Relacionado: Immolated; immolating.

The victim ( victima is used of the larger, hostia of the smaller animals) was led to the altar adorned with the sacred band of white wool ( infula) and ribands ( vittae); the horns were sometimes gilded. As in the Greek rule, the victim must come willingly. Then followed the immolatio, also a counterpart of the Greek ritual, which consisted in dedicating the animal by strewing on its head the mola salsa or prepared cake (perhaps also called fertum) with wine and incense, and with the words macte esto hoc ture et hoc vino. The beast was then slain .... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]
A vítima (victima é usada para os animais maiores, hostia para os menores) era levada ao altar adornada com a faixa sagrada de lã branca (infula) e fitas (vittae); os chifres às vezes eram dourados. Como na regra grega, a vítima deve vir voluntariamente. Em seguida, seguia-se a immolatio, também uma contrapartida do ritual grego, que consistia em dedicar o animal espalhando sobre sua cabeça a mola salsa ou bolo preparado (talvez também chamado de fertum) com vinho e incenso, e com as palavras macte esto hoc ture et hoc vino. O animal era então abatido... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]

Em uso moderno, muitas vezes significando autoimolação (uma frase atestada por 1779), "autossacrifício," distinguindo-se de autoassassinato (suicídio).

That acts of suicide were common among the general population of Rome, is not so certain as that self immolation was prescribed to every noble soul, in every instance where the country could be benefited by it. Examples of heroic devotedness occur in every page of Roman history. [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]
Que os atos de suicídio eram comuns entre a população geral de Roma, não é tão certo quanto o fato de que a autoimolação era prescrita a toda alma nobre, em cada caso onde o país poderia ser beneficiado por isso. Exemplos de devoção heroica ocorrem em todas as páginas da história romana. [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]

Especialmente após cerca de 1800, em referência a costumes na Índia britânica, notadamente o suttee, que pode ter dado sua associação popular com a morte sacrificial pelo fogo.

Entradas relacionadas

No inglês médio, a palavra blessen vem do inglês antigo bletsian, bledsian, e do dialeto norte-umbriano bloedsian. O significado original era "consagrar por meio de um rito religioso, tornar sagrado, agradecer". Essa origem remonta ao proto-germânico *blodison, que significa "sagrar com sangue, marcar com sangue", derivado de *blotham, que significa "sangue" (veja blood (n.)). Inicialmente, a prática envolvia a aspersão de sangue em altares pagãos.

Esse termo foi escolhido nas bíblias em inglês antigo para traduzir o latim benedicere e o grego eulogein, ambos com o sentido básico de "falar bem de, louvar". Contudo, nas escrituras, eram usados para traduzir o hebraico brk, que significa "se curvar (o joelho), adorar, louvar, invocar bênçãos". L.R. Palmer, em "The Latin Language", observa que "não há nada surpreendente no desenvolvimento semântico de uma palavra que originalmente designava um ato ritual especial para significados mais generalizados como 'sacrificar', 'adorar', 'abençoar'". Ele compara isso ao latim immolare (veja immolate).

Com o tempo, no final do inglês antigo, o significado começou a se inclinar para "pronunciar ou tornar feliz, próspero ou afortunado", possivelmente por semelhança com a palavra não relacionada bliss. O sentido de "invocar ou pronunciar a bênção de Deus sobre" surgiu no início do século 14. Não há cognatos diretos em outras línguas. Relacionados: Blessed; blessing.

No início do século XV, immolacion, "um sacrifício, um ato de sacrifício" (originalmente especialmente em referência a Cristo), vindo do francês antigo immolacion "oferta, sacrifício" (século XIII) ou diretamente do latim immolationem (no nominativo immolatio) "um sacrifício, uma oferta," um substantivo que indica ação, derivado do particípio passado de immolare "sacrificar" (veja immolate).

Publicidade

Tendências de " immolate "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "immolate"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of immolate

Publicidade
Tendências
Publicidade